博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
纠结的英文名字
张晰 (多伦多)
作者注:此文是刊登在加拿大51资讯网上的有偿征文(见 http://info.51.ca/life/solicit/2017-09/582040.html)
在英语世界生活的华人,有的人使用自己中文名字的罗马字拼写,有的人除了自己的中文名字之外还给自己起了英文名字。大致来说给自己起英文名字的原因有下面几种情况:
一是中文名字含有的语音在英语中不存在,所以讲英语的人读不出来你的中文名字。比如说Yu(宇,玉,雨,羽)这个音,讲英语的人读起来拗口,不经过练习是读不出来的。为了他人的方便而起一个英文名字。
二是中文的语音虽然在英语中也存在或相似,但是这些语音用 “汉语拼音” 拼写出来,老外却读不出来或读不准确,例如含有x字母的拼写Xi, Xing, Xie, Xu, Xue,Xian 等,含有q 字母的拼写 Qi,Qian,Qiang,Quan 等,因为汉语拼音中的 x 和 q 表示的语音与英文中它们习惯上的读音大相径庭。拿笔者名字的拼音 Xi 来说,这个音对老外来说无比难读,“赛”, “仔”,“贼”, “可赛” ...... 多难听的发音我都听过。
还有的是因为自己中文名字的读音或拼写容易造成歧义或贬义的。比如 “诗亭” Shiting 一个很美好的中文名字,读起来和拼写出来却接近英语的shitting (“大便”);再比如汉语的 “刚 ”拼写为 Gang, 读音虽然不难,但gang在英语中也有 “黑帮” “团伙” 的意思;汉语的 “福科” 的拼写 Fuke 容易使人联想为英语中骂人的词 fuck;单字一个 “蝶” 的拼写 Die 碰巧和英语单词 die (“死亡”) 拼写相同;男性名字 “力联” Lilian 拼读起来像是英语中的女姓名字 Lillian; “娟” Juan 容易被看作西班牙人的名字而误读成 “婉” 音。
华人给自己起英文名字的另一个原因是社会因素,为了避免由名字的拼写带来的种族歧视。使用了英文名,自己的名字读起来看起来就不会那么突兀,那么带有少数族裔的明显特征,期待在上学或求职的过程中免受由于名字本身而受到 “另眼相看”。
当然还有一些人给自己起个英文名并没有特别的原因,仅仅出于喜欢,或为了交流的方便而已。
如果你打算起英文名字,那么应该如何起英文名字呢?大概说来有下面几种方式:
有些人根据自己中文名字的发音寻找相对应的英语名字。比如叫 “丽丽” 的起了英文名字 Lily, “丽丽” 照应 lily “百合花 ”, 发音相近,寓意又好;再如 “丽娜” 正好照应英文女性名字 Lena;还有人使用和中文名字谐音的英语名字,或至少取得中文名字和英文名字局部发音一致。比如叫 “深” “申” 的,起了英文名 Sam;叫“博” “波”的,起了英文名Bob;含有“祥” “翔” Xiang 音的使用近似发音的英文名 Sean。
有些人根据自己中文名字的意思寻找相对应的英语名字。比如 “李玉” 起了英文名字叫 Jade。 “玉” 扣合了Jade 的意思。中文 “李星” 的可叫 Stellar,因 “星” 扣合 Stellar 之意。不过像这样能直接意译的名字并不太多。
大部分人的英语名字与自己的汉语名字在发音上和意思上毫无关联。为什么起这个英文名字并没有一定之规,个中原因只有本人自己清楚,或许根本没有什么特别的原因。类似 Lisa,Nancy,Brian, Michael,Jason,Peter 等等都是常用的普通名字。
给自己起个英文名字既很容易,顺手拈来分分秒秒的事,也可能不那么容易,有时还会非常纠结,因为起的不好可能会造成笑话或引起不好的联想。互联网上充满了如何起英文名字和怎样起一个好英文名字的帖子。甚至还有人专门从事给华人起英文名字的生意(见BBC 中文网2016年 9月 7日 “英女孩建网站给中国人起英文名赚近5万镑”)。
其实起英文名字和起中文名字一样,该注意的事项是相同的。不妨查查字典,在互联网上搜索一下。一般来说:不要用为追求个性而过于生僻的名; 不要用语音难于读准的名; 不要用一词多音、一词多义的名; 不要用过于拗口的名; 不要用含有不雅意思的名; 不要用很滑稽的名; 不要用文化、宗教、信仰、历史上忌讳的名。还要注意姓和名的搭配是否易读顺畅,是否有谐音联想。
举几个例子说明,如果你姓 “潘” 你一定不会起一个中文名字叫 “金莲”。同理,你也要避免使用和糖果类或水果类有关的英文名字如,Candy(糖果),Lolly(棒棒糖),Sugar(糖),Cherry (樱桃), Berry (浆果), 因为这些名字在英文中经常被认为与 “性” 或色情行业有关,多是脱衣舞女的名字。
如果你姓 “钟” 就不要起个与姓谐音的 Jone,因为 Jone Zhong 读起来绕口。叫 “珊” “山” 的起个本来不错的谐音英文名 Shawn,但是如果你正好姓 “肖”,Shawn Xiao 读起来就不顺口了。
如果你姓 “蔡” 就不要叫Paul,因为 Paul Cai 听起来像中文的 “泡菜”。某个中学有一位汉语老师姓朱,起的英文名字是 Rose。单独看,英文名字音意都不错,但和姓连起来按照中文的表达就易出问题,讲中文的 “坏” 学生背后给她起个谐音外号叫 “猪肉丝”。
汉语的 “行” 字,可读为 Xing 或 Hang,“乐” 可读为Le 或 Yue,用了这些字做名字,介绍自己时要花额外的力气告诉对方正确的发音。同样,英语的Jeanne 即可读成类似 “简” 的发音,也可读成类似 “锦” 的发音;Dana 即可读成 “达娜”,也可读成类似 Day-na 的发音,要让对方读出来你想要的发音就要多费一些口舌。再如取名 Jacob,不少人不知道应该把这个名字读成 “雅克布” 还是 “杰克布”。
起英文名字不能完全依照中文名字的发音而不顾英文的意思。如 “亦亭” 和英文的单词 Eating 发音非常相近,但你不能把 Eating(“吃”)作为你的英文名字。同时也不能把中文名的意思机械性地翻译成英文名。例如不能因为自己的名字中含有 “强” 字就简单的起个英文名 Strong,希望自己天天开心就把自己叫 Happy,期望自己一辈子幸运就取名 Lucky,因为英文中一般是不用动词、形容词作名字的。
名字只是一个人专属的名称而已。无论是中文名还是英文名都是个人的事情,纯粹是个人的喜好。不管是附有文化内涵的 “高雅” 名字,还是平平常常的 “通俗” 名字,只要能起到身份辨识的功能就行。
(作者为多伦多Seneca College 汉语教师)