注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

alexxizhang的个人空间 //www.sinovision.net/?517825 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

两岸三地人名拼写的迥异

已有 2342 次阅读2017-9-4 14:53 分享到微信

两岸三地人名拼写的迥异

张晰(多伦多)

 

作者注 此文刊登在201794日的新加坡“联合早报”(见http://www.zaobao.com.sg/zopinions/views/story20170904-792447

 

汉字是一种语素文字,有时也被称为表意文字。虽然汉字中有90%以上的字是形声字,但汉字中的声符本身并不是专门的表音符号,声符与字音之间的对应随着语言的发展又在变化,不懂汉字的人仅从字形结构上无从推导出其读音。汉字有别于世界上广泛使用的表音文字,后者在表达内容的同时在某种程度上也反映出其符号的读音,与口语达成一定程度的吻合。


使用汉字的华人为了使不懂汉字的人能较为准确的读出自己的名字就必须使用罗马字母(也称拉丁字母)来拼写自己的汉语名字。然而同样的汉语名字,大陆,香港和台湾有时使用不同的罗马字母拼写。拿笔者的姓氏“张”来说,大陆拼写为 Zhang,香港拼写为Cheung,台湾拼写为 Chang 造成这种差异的原因是不同的罗马字拼写体系。大陆使用的拼写系统是“汉语拼音“,香港使用的是粤语拼音方法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法。

 

 

威氏拼音法

威氏拼音法(英国人创建)使用罗马字母为汉字注音,是20世纪中文的主要音译系统,英文中许多有关中国元素或概念的词汇均来自威氏拼音,如功夫Kungfu,太极Taichi,道教Taoism,易经I-Ching等,至今仍在使用。


以威氏拼音法注音的汉语人名也流传甚广,如孙逸仙Sun Yat-sen 宋庆龄Soong Ching-ling,等。威氏拼音法的特点之一是利用送气符号()来表示送气的声母,例如ch'ang用来表示“常”的读音,chang用来表示“张”的读音。


威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习惯,保持了接近英文拼法的一些特点。一旦熟悉了威氏拼音法,说英语的人能够比较容易地读出罗马字母组合起来的发音,近似汉字原先的读音。按照威氏拼音法的规则,约有38% 的汉语音节需要使用附加符号,而过多的附加符合使威氏拼音书写起来极为累赘,给使用者造成很大的负担。许多附加符号在实际运用中往往被人省略,这又反过来造成了大量的音节混乱。

 

 

国语罗马字

中国学者探索汉字拼音化的步伐也始终没有停止过。上世纪二十年代中国曾有一股制定汉语拼音体系的热潮。林语堂,赵元任,黎锦熙等学者都是积极的设计者和实践者。汉字拉丁化运动最重要的成果应该是“国语罗马字”(又叫“国语罗马字拼音法式”)。其特点之一是使用罗马字母本身而不是特殊的附加符号表示汉语的声调。也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表示其不同的声调。例如用jiou-jyou-jeou-jiow表示汉语中jiu 音的四声,用ai-air-ae-ay表示汉语中ai 音的四声


著名数学家陈省身的拼音名字Shiing-Shen Chern就是基于“国语罗马字”的规则。虽然这一体系避免了附加符号的使用,但复杂的声调拼写规则不便学习与运用,无法真正普及。

 

“汉语拼音”

“汉语拼音”是大陆学者在前人汉字注音体系研究的基础上制定的。汉语拼音在罗马字母的选择和顺序, 语音标准的确定,音节的拼写和分界,标调方法等方面都可以说是既充分考虑到汉语的特点,书写的便利,同时又是尽量与国际音标接轨,相对来说是比较科学的。从汉语拼音的诞生之日起,就在大陆得到大力推广和普及,取代了以前的各种罗马字母拼写法,同时也逐步为国际社会所接受。除了历史上形成的约定俗成的名称之外,地名人名的罗马拼写都开始使用汉语拼音。


根据汉语拼音规则,书写汉语人名时声调符号可以省略,采用“姓和名分写 ,姓在前 ,名在后 ,姓名之间用空格分开”的格式。名字是双音节的,音节之间不用连字符。 例如, 习近平 Xi Jinping,邓小平 Deng Xiaoping。这一格式不仅见于中国的媒体,同时也被国际社会所采纳。在英语媒体报道习近平时都没有使用名在前姓在后的英语习惯,无一例外都使用的是 Xi Jinping。这恐怕是出于对中国人自己选择的尊重,和中国媒体保持一致以免引起混乱。

  

大陆香港台湾人名的拼写

严格地说,姓在前名在后的人名拼音格式应仅仅用于以拼音书写的文件中,而不是英语行文中。对于我们这些生活在海外的普通人来说最好遵循英语的习惯,使用名先姓后的格式,不然容易发生误解,尤其是当姓和名都是单音节时更是如此。比如Yang Xia不知是杨霞还是夏阳?解决办法之一是把姓的所有字母都大写。


如果你的拼音名字中有罗马字母qx的话,让老外正确地读出你的名字往往是件头疼的事,因为汉语拼音中的字母qx与其在国际音标中的读音毫不相干。q在国际音标和世界上大多数语言中发音为“科”,而x 在国际音标中的读音接近“喝”。汉语拼音则硬性规定q代表汉语中的“七”音,x代表汉语中的“西”音。笔者有一位朋友姓李名琦,按英语(名+姓)习惯拼音写作 Qi Li。老外叫她的名字有各种发音,最为可笑的是一次她候诊看病,护士叫她的名字发音听起来就像喊“快来”。

 

同一个汉字在汉语方言中读音是不同的。香港传统上以说粤语为主。香港人基本上是用粤语的发音来为汉字注音的。例如张拼写为Cheung 刘为Lau 陈为 Chan,梁为 Leung,周为Chow,这不同于大陆的汉语拼音体系,也有别于威氏拼音法或国语罗马字拼音法,形成了独特的港府粤语拼音模式。


受英语的影响,不少香港人还给自己起了英文名字。有些人的名字已经约定俗成,家喻户晓,广泛传播,不能以其它拼音形式所替代。比如说Jackie Chan,大家可能知道是说成龙,说Jacky Cheung,人们可能知道是说张学友,如果用汉语拼音拼写他们的名字,有可能不知所指是谁了。

 

台湾人汉语名字的罗马字拼写,可以说是五花八门,各取所需,各取所爱。就拿台湾的几位著名政治人物的拼音名字来说,其混乱程度可见一斑。


在英文媒体中,蔡英文的拼音名字是Tsai Ing-wen,比较一下马英九的拼音名字Ma Ying-jeou,读者就会立刻发现同是中文的“英”字,在二人的拼音名字中却拼写不同,是同字异拼。


在报道朱立伦时,媒体却没有使用汉语姓前名后的格式,而是按照英语名前姓后的习惯写为 Eric Liluan Chu。“朱”字用了威氏拼音法Chu,而“伦”字的拼写luan则又属于国语罗马字的拼法。另外双音节的Liluan之间也没有台湾惯用的连字符。


宋楚瑜的拼音名字在某些英语媒体中更为奇特,写为 James  Soong Chu-yu,可谓是名++名的中英文格式的混合体。同时,宋楚瑜的“楚”字和朱立伦的“朱”字在台湾拼写中用同一样的拼音Chu 可谓异字同拼。

 


中国人的汉语名字本来明明白白,一清二楚,在大陆,香港和台湾拼写出来却不尽相同。这种现象在世界上其他民族和其他语言中都是少见的。 这种混乱有历史的原因,也有现实的原因,恐怕还有政治因素参杂其中。同为炎黄子孙,我们基本做到了“书同文”(尽管还有汉字简繁之争)但却很难做到“文同拼”。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部