注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

文学营销的个人空间 //www.sinovision.net/?515316 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

一脚跨入巴西世界

已有 2528 次阅读2017-4-13 23:00 分享到微信

 2015年5月8日见到修安琪老师,修是巴西人,讲葡语,会汉话。她从小在台湾长大,又在北大学习,研究中国神话和寓言,现在澳门大学执教。一个下午,她娓娓动听地向我们介绍了巴西500年的中国文学接触史。

    1504年末,中葡商民初次在印度沿海奎隆相遇。1508年葡国王下达最高指示“探明秦人的情况。”1511年葡人攻占了马六甲。

    1951年到1953年新中国翻译了巴西作家亚马多的作品,叙述了巴西人民争取民族解放,争取和平、反对美帝国主义的神圣斗争。

    1980-1990年代,巴西有三位作家获得诺贝尔文学奖,1985年吉马良斯的小说《女奴》在中国热播。

    巴西最喜欢的中国文学作家:李白、老子、孙子、余华、哈金。《道德经》《孙子兵法》翻译的版本最多,还有《毛泽东全集》《毛泽东诗集》《中国传说故事》《骆驼祥子》《鲁迅小说》林语堂的作品,巴西人最喜欢中国的抒情诗,但感觉莫言的作品不像余华和马建的那样吸引人,也不那么具有讽刺性和毁坏性。

    与修可以当面交谈,交换了名片,介绍了文学营销概念,并请教了世界文学的问题,就是在世界文学中,中国文学的地位?她说她没想过回答不上来,修好实在。

    我在别的营销案例上看过,中华轿车因名字在葡语中不雅,影响了汽车的知名度,经反复与修和葡国留学生、中国同学核实,中华一词在葡语中不是不雅不好听,是不好说,不好发音,发现一案例以讹传讹,呵呵。

    课上还就翻译灵感的问题进行了研讨,翻译是带着镣铐的舞蹈,如何接近原意是一门技术,逐把市场公式的百科知识改为工具箱,供翻译的文学营销使用,我就这样一个下午一脚跨入巴西世界。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部