博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 6
美国国家情报总监(Director of National Intelligence, DNI)是全国的国防和国际情报的最高总管,需要总管如中央情报局(CIA)和国防情报局(DIA)等十六个要害情报部门,所以是一个特别重要的职务。自2017年3月以来一直由做过16年参议员的寇茨(Dan Coats)来担任。他是在创普政府中非常少有的任职这么长的人。
前天(7/28)创普总统说要提名约翰。瑞特克里夫(John Ratcliffe)取代寇茨担任新的国家情报总监。这个消息昨天立刻在各大媒体播出。这个提名还需要经国会批准。
瑞特克里夫仅有4年众议员的资历,创普总统怎么会提名他担任这么重要的职务呢?
所有的人立刻都想到了他在四天前(7/24)的穆勒听证会上的表现。当时,针对众多民主党议员都一致强调的一句话“No one is above the law (没有人可以在法律之上)”,瑞特克里夫在他的短暂发言里着重强调了一句话“He should not be below the law(他(指创普总统或任何人)不应该在法律之下)”。
各大媒体昨天在介绍瑞特克里夫的时侯,都重播了他讲这句话,都认为正是这句话使得创普总统选择了他当国家情报总监。这句话可以说成了瑞特克里夫的成名句,应该可以作为他个人的代表被记录下来。
历史上有很多代表个人的名句。比如在美国,就有杰佛逊的“Men are created equal (每个人生下来就平等)”以及林肯的“government of the people, by the people, for the people (属于人民的,来自人民的,和为了人民的政府;或民有,民治,民享的政府,但是笔者认为“民治和民享”这两个词的翻译比较牵强不够准确)”。
在中国历史上,比如在GDP占当时世界50%的宋代,也有著名的范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,以及岳飞的“还我河山”。
但是笔者昨晚又想了一下,觉得瑞特克里夫的这句话不够正确,有和法律平起平坐的意思,而实际上每个人都必须服从法律和遵守法律。所以将他的这句话改为“Everyone should be below the law (任何人都应该在法律(管辖)之下”,才比较正确一些。
但是再一想,认为还是中国人的话“在法律面前人人平等(Everyone should be equal before the law)”最为正确。不得不佩服中文这个语言的表达能力。
最后,瑞特克里夫虽然因为他的那句话,得到了创普总统的赏识和提名,但是也可能因为对这句话的批评(比如这篇博文里所表达的批评),而在国会批准他提名的听证会上,受到质疑。让我们拭目以待。