博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
一位外国友人,十分喜欢中国文化,有一次与中国朋友吃饭居然朗诵了一位他非常崇拜的中国诗人庄重禅(音译)的诗。
遥远的泰山
展现出阴暗的身影
厚重的基础
更撑起浅薄的高层
假如某一天
有人将那乾坤颠倒
陈旧的传统
必将遭逢地裂山崩
中国朋友百思不得其解,怎么也找不到庄重禅的原诗,只到有一天,这位中国朋友看到张宗昌的这首诗:
远看泰山黑糊糊
上头细来下头粗
如把泰山倒过来
下头细来上头粗
原来在两种文字之间,翻译居然起到点石成金的作用。于是我在想,马克思和列宁那些个主义和思想,原来也许并不是我们现在所看到和认知的,而是由一些人为了实现自己的目的,才与中国革命实践相结合,翻译出许多花样儿来?如是,那就难怪我们立志为劳苦大众“谋幸福”的政策,总给劳苦大众带来一些莫明其妙的灾难
了。
参阅文献:《翻译是一门艺术》,载2011年第17期《读者》,作者:悲剧鼠鼠。