《文森特》(英语:Vincent)是唐·麦克林所唱的一首纪念文森特·梵高的歌曲。这首歌也因为开场歌词“Starry Starry Night”而闻名,这句歌词意指梵高的星夜。这首歌后来也被许多歌手加以改编。
1971年,麦克林在读完一本讲述梵高一生的书籍之后写下了这首歌的歌词,使用了手风琴、颤音琴、弦乐器和吉他配乐。在当年,这首歌一度成为英国单曲排行榜的第一名,并在美国获得第12名[3]。告示牌排行榜将《文森特》排位1972年百强榜的第94名,成人当代音乐第2名。
该首也是梵高博物馆天天伴随梵高画作播放的歌曲。2000年,公共电视网播出了在德克萨斯州奥斯汀举行的专场音乐会“Don McLean: Starry, Starry Night”。
油管上的歌曲:(超过6千万观看)
https://youtu.be/oxHnRfhDmrk
微博上的歌曲:
https://weibo.com/1600103040/LxgnWgtUZ
词曲作者:Don Mclean / Elysa Sunshine / Vinny St. Martin
繁星之夜
Starry, starry night
将调色板涂成蓝色和灰色
Paint your palette blue and gray
留意一个夏日
Look out on a summer's day
用了解我灵魂黑暗的眼睛
With eyes that know the darkness in my soul
山上的阴影
Shadows on the hills
素描树木和水仙花
Sketch the trees and the daffodils
赶上微风和冬天的寒冷
Catch the breeze and the winter chills
在白雪皑皑的亚麻土地上的颜色
In colors on the snowy, linen land
现在,我明白你想对我说什么
Now, I understand what you tried to say to me
以及你如何为你的理智而受苦
And how you suffered for your sanity
以及你是如何试图让他们自由的
And how you tried to set them free
他们不听,他们不知道如何
They would not listen, they did not know how
也许他们现在会听
Perhaps they'll listen now
繁星之夜
Starry, starry night
燃烧的花朵
Flaming flowers that brightly blaze
紫色雾霾中的旋云
Swirling clouds in violet haze
映照在文森特那双瓷蓝色的眼睛里
Reflect in Vincent's eyes of china blue
颜色变化的色调
Colors changing hue
琥珀色谷物的早晨田野
Morning fields of amber grain
饱经风霜的脸上布满了痛苦
Weathered faces lined in pain
在艺术家慈爱的手下得到抚慰
Are soothed beneath the artist's loving hand
现在,我明白了,你想对我说的话
Now, I understand, what you tried to say to me
你如何为你的理智受苦
How you suffered for your sanity
你是如何试图让他们自由的
How you tried to set them free
他们不听,他们不知道如何
They would not listen, they did not know how
也许他们现在会听
Perhaps they'll listen now
因为他们不能爱你
For they could not love you
但你的爱依然真实
But still your love was true
当内心没有希望时
And when no hope was left inside
在那个繁星点点的夜晚
On that starry, starry night
你像情人经常做的那样结束了你的生命
You took your life as lovers often do
但我可以告诉你,文森特
But I could have told you, Vincent
这个世界从来都不适合一个人
This world was never meant for one
和你一样美丽
As beautiful as you
繁星之夜
Starry, starry night
画像挂在空荡荡的大厅里
Portraits hung in empty halls
无名墙上的无框头像
Frameless heads on nameless walls
用看世界的眼睛不能忘记
With eyes that watch the world and can't forget
就像你遇到的陌生人
Like the strangers that you've met
衣衫褴褛的衣衫褴褛的男人
The ragged men in ragged clothes
血色玫瑰银刺
The silver thorn of bloody rose
躺在处女雪地上被压碎和破碎
Lie crushed and broken on the virgin snow
现在,我想我知道你想对我说什么
Now, I think I know what you tried to say to me
你如何为你的理智受苦
How you suffered for your sanity
你是如何试图让他们自由的
How you tried to set them free
他们不会听,他们还没有在听
They would not listen, they're not listening still
也许他们永远不会
Perhaps they never will