博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
昨夜拾起一本许久以前读过的旧书:《唐诗》。
如今“美人”通常用于美丽的女子,“红颜”亦指女子(譬如“红颜知己”)。古人的用法虽也大多如此,然界限并未泾渭分明。这样的称谓时见用于男子。譬如王昌龄的“美人清江畔,是夜越吟苦。”“美人”指的是诗人的朋友崔少府。又如韦应物的“凄妻去亲爱,泛泛入烟雾。”描绘的是诗人与好友离别的感伤。“亲爱”指的是朋友元大校。李白在赠孟浩然时说“红颜弃轩冕。”“红颜”者,少年孟浩然也。
反之,今天多称男子为“君。”在古则不然。其例实不胜枚举。相信每个人都读过白居易的 “今夜闻君琵琶语。” 说的是听长安歌女弹琵琶。在古人的眼中,“君” 非但可指女性,亦可指地位卑下的歌女。
这样说来,如此称谓用语的变迁--在性别上趋于局限,是因为古人的用法不和适宜而在时间的长河里被自然淘汰呢?还是今人忘本失义呢?抑或是古人率真任性而去拘泥,今人则扭捏作态而缚于规常?又或有其它的缘由?此其惑也,祈析之。