博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|||
12月9日
“我们在东方看见祂的星,特来拜祂”。 (马太福音 2 章2 节)
这首圣诞颂歌的英文歌名是 《第一个圣诞》,由于歌词内容指的是基督降生的大好消息,中文译为 《圣诞佳音歌》。不过歌是谁写的却没有人知道。
有些学者说《圣诞佳音歌》 是源于康沃尔地带的英格兰颂诗, 康沃尔即是大不列颠岛最西南部突出到凯尔特海的地区。 “ Noel“ 最初是个拉丁字,后来变成法国字,最终在早期的英语字词里出现,成为圣诞 (Christmas) 的同义词。 很有可能是某些喜欢歌谣的吟游诗人把这首歌从英吉利海峡的彼岸带过来的。现今我们所知道的版本最早在 1823 年的 《古典及现代圣诞颂歌集》中出现,但是歌曲源头可能追溯到第十三世纪。
“Noel” 一方面专指着基督的诞生,另一方面也有广义的含义,包含了当时发生的,所有与基督诞生关联的大事: 例如在伯利恒天上出现那颗星,和三位博士来拜圣婴的真实故事。所以第一段歌词专注在天使向牧羊人宣告耶稣诞生的好消息这件事上:
天使初报圣诞佳音
先向田间贫苦牧人
牧人正当看守羊群
严冬方冷长夜已深
第二段歌词提到那颗星引导博士们,而第三段歌词则述说他们追随星光去寻求救主圣婴的心志:
博士三人因见星光
远道而来抛弃家乡
专心一意寻求君王
追随景星不问路长
最后一段歌词给我们福音的应许:
我们应当异口同声
赞美上主创造大能
自无化有万物丰盛
借主宝血救赎苍生
同时我们也发现基督是神,并且也是人。祂是创造天地的上帝,那位用自己的宝血救赎了人类的救赎主。
难怪我们要说,
“欢欣 欢欣 欢欣 欢欣
天国君王今日降生”
这个大好消息要快快传扬出去,千万不要藏为己有!
满有恩典的主啊,祢是生于摇篮里的君王,包在襁褓里的造世主,曾经睡在马槽里的那位永生神。就像当初祢来到那个黑暗的世界,祈求祢将祢的大爱大光照进我们现今的世界。 阿们。