“国际工人节”还是“国际劳动节”
思宁
根据国务院《全国年节及纪念日放假办法》,5月1日是法定的劳动节。查百度百科词条“五一国际劳动节”,其中括号注明的英文为“International Workers' Day;International Labour Day;May Day”。那么,“International Workers' Day”和“International Labour Day”哪种表达更准确呢?也就是说,5月1日是“国际工人节”还是“国际劳动节”呢?
虽然百度百科把“International Workers' Day”和“International Labour Day”都视为“国际劳动节”,但维基百科英文词条“International Workers' Day”的汉译是“国际劳动节”,且用“International Labour Day”在维基百科中搜索,结果直接指向“International Workers' Day”,没有词条“International Labour Day”。
注意看“International Workers' Day”在不同机器翻译软件中的翻译结果:谷歌翻译的结果是“国际工人假期”,百度翻译的结果是“国际工人节”,有道翻译的结果是“国际工人假期”,都不翻译为“国际劳动节”。百度翻译还注明“workers”就是“工人;工作者;工作人员;职工;建筑工人”,证明“workers”是名词“工人”,不是动词“劳动”。只有换成“International Labour Day”,谷歌、百度、有道机器翻译才都翻译为“国际劳动节”。
综上分析,从英文看,似乎“International Workers' Day”才是更规范的表述。在维基百科中文词条“国际劳动节”中,甚至在起源部分这样表述:“1889年,法国工会人士雷蒙·拉维涅在巴黎举行的第二国际第一次会议上提议将5月1日定为国际劳工节,以纪念干草市场事件,同时要求各国的劳工共同努力,为八小时工作制而奋斗。”即认为最早提议的名称是“国际劳工节”。
第二国际1904年阿姆斯特丹会议关于庆祝五一节的文件中明确指出:“停止工作是五月一日示威的最有效方式”。“停止工作”显然具有停止劳动的意思。
因此,从该节日的起源和“停止工作”的词义看,5月1日是工人停止劳动的日子,而不是工人上班劳动的日子。既然5月1日工人停止劳动,顾名思义,就不宜叫“劳动节”。我国规定5月1日放假,也有5月1日工人停止劳动的法定含义。所以,思宁认为,英文“International Workers' Day”比“International Labour Day”符合该节日的起源、“停止工作”的词义和5月1日放假的立法本意。
总之,“International Workers' Day”不宜翻译为“国际劳动节”,应该翻译为“国际工人节”或“国际劳工节”。这才是对历史的尊重、对工人的尊重、对立法本意的尊重。建议国务院以后修订《全国年节及纪念日放假办法》,把5月1日劳动节改为“国际工人节”。可以简称“工人节”。
2024年5月1日