注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

喜乐花园 //www.sinovision.net/?3453 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 我行我素,此生无悔!

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

美国副总统彭斯谈美国对华贸易政策

热度 17已有 23605 次阅读2019-9-20 08:56 分享到微信

昨天,9月19日星期四,美国副总统彭斯接受CNBC电视台的采访(点击这里),谈到美国的对外贸易政策,特别是对中国的贸易政策。今将这一谈话的有关部分节录如下,供大家参考,并附上简单的意译,请以原文为准:

"It's all built on the President's principle of our relationships with our trading partners ought to be reciprocal; meaning that free and fair trade means we'll give you the same access to our market that we had to your market. And whether it be the European Union, whether it be Japan, where there may be a trade deal come together next week with Japan, or ongoing negotiations with China. For the President it's all about saying -- it's all about saying to our trading partners: If you're going to have access to the most prosperous nation in the history of the world, then our people, our businesses, have every right to expect the same access to your market."


总统的原则是贸易伙伴互相必须同等对待,自由和公平的贸易意味着我让你进入我的市场,你也必须同样地让我进入你的市场,不论是日本、欧盟,还是正在谈判中的中国。这就是总统对贸易伙伴所说的话,如果你想进入全世界历史上最繁荣国家,我们就拥有一切权利,期望同样进入你的市场。

 

"But when it comes to China, it's a whole different ball game. We run $500 billion trade deficits with China, and we estimate that we lose almost as much in intellectual property theft, every single year. I mean, what the President is doing with China is defending the American economy, defending America's interests. And the strong stand that he's taken we believe is having an impact on China's economy. There's no question about it. But that being said, discussions are ongoing. Deputies are in town, I'm told, next week. Principals will be meeting again, Secretary Mnuchin and the U.S. trade representative, with Chinese officials next month. And we're talking."

 

提到中国,这是一个完全不同的问题。我们对中国有5000亿美元的贸易逆差,我们估计每年我们损失的知识产权也有这么多。总统对中国所做的,是保卫美国的经济和美国的利益。这是没有疑问的。谈判正在进行中,副部级代表已经到达这里。下个月,正式代表,姆努钦部长和美国贸易代表,即将与中方官员开始谈判。

 

"But the era of economic surrender is over. And for too long one administration after another, Republican and Democrat administrations, were willing to accept extraordinary disadvantages to American workers and American jobs in the name of trade with China. And those days are over. I mean -- and we're going to continue to stand strong. You know, the President has a great relationship with President Xi. I've had discussions with President Xi where I've confirmed that, I've sensed that same rapport that they have. But the American people can be confident President Trump is going to continue to stand strong, not just to reset the trading relationship, to have China open their markets to the United States, but also to have China finally embrace the international rules of commerce to protect intellectual property and forced technology transfer, all the things that have been working against America's interest and, frankly, the interest of economies around the world. We remain hopeful, but --"


“经济投降”的时代已经结束。过去的政府,共和党或者民主党,一个接一个在贸易的名义下让中国损害我们的工人和就业已经太久了。这个时代已经结束。我们将继续强硬。总统与习主席的个人关系很好。我也和习主席进行了讨论,并且意识到他们和我们有所共识。美国人民可以相信特朗普总统将继续强硬下去,不仅要调整两国的贸易关系、对美国打开他们的市场,还要求他们遵守国际商业规则,保护知识产权,禁止强迫转让技术以及所有对美国和全世界经济不利的东西。


"You know, the question now is whether or not China wants to do a deal, I think. And if we have a sense China wants to do a deal, we just don't know if they want to do it yet. So they'll be here. We'll be talking. We'll be exploring it. But I promise you, President Trump, in our negotiations with China, with Japan, with the European Union, with the UK, once they complete Brexit, it's all going to put American jobs and American workers first."


我认为现在的问题是中国愿不愿意达成协议。我们还没有感受到他们愿意达成协议。他们将到这里来,我们将进行谈判,我们将会有所发现。但是我可以向你保证,在我们和中国、日本、欧盟、脱离欧盟后的英国的谈判中,特朗普总统总是把美国的就业和美国工人放在第一位。


"I've been in the Oval Office where the President has made it very, very clear to Chinese officials at the very highest level of these negotiations that the structural issues are central, that China -- look, we supported China joining the World Trade Organization. And the belief was that by letting them into the World Trade Organization, that we would see China move away from these kind of economic practices; and, frankly, we also hoped that we would see them embrace more of the liberties that we cherish. Where you have a flourishing free enterprise economy around the world, through the history of the world, invariably you see individual rights grow. The truth of the matter is, China has not been willing to embrace the international rules of commerce. In fact, they've abused the rules of commerce to their advantage and taken advantage of America and other economies for far too long. And also the truth is, frankly, they've gone in many ways in the opposite direction on the issue of liberties and their conduct."

 

当特朗普总统在白宫向中方的最高级官员指出核心问题是结构性问题时,我就在椭圆形办公室。我们支持中国加入WTO,我们相信他们会改变这种经济结构,老实说,我们也希望他们接受我们所热爱的自由,也就是通过在全世界繁荣增长的自由企业经济而日益壮大的个人权利。事实上,中国不愿意接受国际商业规则,他们利用美国和其它经济而滥用了这些规则已经为时太久。事实上,他们的行为与这些规则背道而驰。

 

"So the President has taken a strong stand. And, honestly, Joe, it's quite in contrast with people that are seeking the Democrat nomination for president. I heard where my predecessor, Joe Biden, did an interview where he scoffed at the idea that China was a competitor. It's really remarkable. But that's what got us where we are today with China. And President Trump sees clearly that China has been taking advantage of its position in the World Trade Organization for far too long. We're going to take a strong stand, and we're going to continue -- and I promise you this, the President is going to continue to stand firm until either China decides to embrace the kind of reforms that will respect those international rules and reset our trading relationship. Or, as the President said, we believe we're in a very strong position, and we'll continue to use access to the most powerful economy in the world to protect American jobs and American workers."

 

总统的态度是强硬的,这和民主党候选人的态度正好相反。我听到我的前任拜登在谈话中称,他不认为中国是一个竞争对手。这很令人瞩目,但这正是今天我们和中国的处境。特朗普总统清楚地看到中国利用WTO已经为时过久。我向你保证,我们将继续保持强硬,直到中国同意接受遵守国际规则的改革并调整我们的贸易关系。正如总统所说,我们将利用我们强大经济的进入权,来保护美国的就业和美国工人。



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






1

鲜花
10

握手
1

雷人

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 威聯 2019-9-21 18:56
廖化做先锋,果然动脑筋。恋爱据诚意,不屑强委身。
回复 言者无罪 2019-9-21 00:33
彭斯比特朗普还硬。
回复 pc60 2019-9-20 20:17
彼此不退让,可能又谈不成了。希望双方谈判成功,海阔天空!
回复 smile008 2019-9-20 14:02
cqtbg: 如果还是老调重弹,接下来的谈判堪忧。
彭斯要求“中国对美国打开他们的市场,还要求中国遵守国际商业规则,保护知识产权,禁止强迫转让技术以及所有对美国和全世界经济不利的东西。” 美国封杀华为,其实也是迫使华为强制转让技术,任正非最近只好同意对美出售其呕心沥血培育的5G。其实还有更深层次的问题,根据香港亚洲时报网站8月26日发表美国经济学家戴维.戈德曼,题为《唐纳德·特朗普的失败之舞》的文章指出:“新的5G系统将嵌入量子加密系统,从而防止美国情报机构对世界通信进行窃听,摧毁美国的一项关键优势”。这就是为什么情报界劝说特朗普政府不惜一切代价阻挠华为推出5G服务的原因。显然真理不是任由谁来定义的,应由世界各国人民来鉴别。
回复 cqtbg 2019-9-20 12:03
如果还是老调重弹,接下来的谈判堪忧。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部