博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 11|
日本[共同社]昨日消息:日本前外交官、现佳能全球战略研究所研究主任美根庆树就美国总统奥巴马访日以及尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)问题发表看法,认为日本没有领悟奥巴马发言的真正用意。
不错,美国总统奥巴马在与日本首相安倍晋三会谈后的联合记者会(2014年4月24日)上表态:“《日美安保条约》第5条适用于包括尖阁诸岛在内所有处于日本管辖之下的区域。“
但是,奥巴马在记者会上也明确表示:“不开展日中间对话、不构建双方的信任关系而任由事态升级是一个重大的错误”。
“重大的错误”这一表述的原文是“a profound mistake”,但现场的同声传译和首相官邸记录则译作“不正确的”或“非常令人不满意的错误”。多数媒体基于这一译文对奥巴马的发言进行了报道,进行分析时也只使用了“提醒日本”等程度的语句。几乎没有一家媒体对“重大的错误”这一表述作出准确的报道。
美根庆树认为:“重大的错误”一词用于敌对国家尚可理解,但如此强硬的措辞决不应出现在同盟国之间。此举可以说是表达了美方对日本政府坚持“没有必要就尖阁问题与中国对话”方针的不满。日本国民必须认识到这一点。美根庆树认为:在法律及历史的角度上,日本显然拥有尖阁主权,应贯彻“不存在领土问题”的基本态度。但是不与中方对话、不采取任何行动的应对方式将无法获得第三国的理解。
老刘点评:奥巴马在他的讲话中,的确使用了“重大错误”这一措辞,而且他确认这是在会谈过程中直接对安倍所说的话(见英文原文:I’ve said directly to the Prime
Minister)。也就是说,他在确认《美、日安保条约》适用于钓鱼岛的同时,又警告安倍:今后不要再挑起事端,激化矛盾。当然,化解矛盾需要中、日双方的共同努力,如果奥巴马访问北京,相信他对中方也会说同样的话。
根据美国白宫发表的2014年4月24日奥巴马总统记者招待会中发言原文,有关片段如下:
“First of all, the treaty between the United States and Japan preceded my birth, so obviously, this isn’t a “red line” that I’m drawing; it is the standard interpretation over multiple administrations of the terms of the alliance, which is that territories under the administration of Japan are covered under the treaty. There’s no shift in position. There’s no “red line” that’s been drawn. We’re simply applying the treaty.
At the same time, as I’ve said directly to the Prime
Minister that it would be a profound mistake to continue to see
escalation around this issue rather than dialogue and
confidence-building measures between Japan and China. And we’re going
to do everything we can to encourage that diplomatically. ”