博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
世界詩人大會中國辦事處掛牌儀式隆重舉行
暨李國富詩集《老家的村莊》研討會同時舉行
2011年5月1日下午的國際節日氣氛中,世界詩人大會中國辦事處掛牌儀式暨李國富詩集《老家的村莊》研討會在北京海澱區的林萃書院隆重舉行,來自美國、中國北京、江蘇、四川、黑龍江、江西、河北、河南、山西、安徽等九個省市的五十余位詩人、藝術家、媒體記者參加了儀式、活動和會議。
世界詩人大會是久負盛名的國際詩人組織,成立於1969年,60多個國家的詩人參加了在世界各國舉行的共30屆的詩人大會。世界詩人大會中國辦事處是其分支機搆,成立於2010年4月。
《老家的村莊》是李國富先生傾注心血創作的反映鄉村變遷的一部詩書畫集,集中表達了他身居都市心系鄉村的複雜情思,是一部反映現實、具有傳統意味和古典情懷的作品。
在掛牌儀式上,世界詩人大會執行委員、美國詩人蔚雅風教授代表楊允達主席給北塔頒發世界詩人大會執行委員兼世界詩人大會中國辦事處主任的聘書,並發表了深刻的講話。李國富秘書長宣讀了中國辦事處的組織機構成員名單,北塔給其他成員頒發了聘書。蔚雅風與北塔共同在林萃書院大門口掛起了辦事處的銅牌,牌子上的名稱出自辦事處顧問屠岸先生的手筆。此時,鳴禮炮、撒禮花、拍照合影,全體與會人員見證了這一莊嚴的時刻。隨後,辦事處學術秘書萬明子女士宣讀楊允達主席、屠岸、徐寶山和京港地鐵公司等的賀信。北塔談了今後的工作思路,如每年組織中國大陸詩歌代表團參加大會,在各國內外開展各種交流、研討和采風等活動,出版刊物,建立網站等。張小雲副秘書長談了《世界詩歌》的創刊和編輯設想。詩歌界知名人士吳思敬、梁小斌、周慶榮和譚五昌等來賓代表講了話。冰峰等辦事處組成成員發了言。
在《老家的村莊》的研討會中,北塔介紹了李國富的創作情況,詩人楚天舒等進行了專題發言或宣讀了評論文章,還朗誦了詩集裏的詩歌。最後李國富先生發表了詩意的感言。
中國辭賦家協會、世界漢詩協會、中國詩人俱樂部協辦了該次活動,中國文化報、中國藝術報、中國財經報、中國建材報、《太空人》雜誌和《北京工商聯》雜誌記者到場採訪和報導了活動情況。中國詩歌網、鳳凰網論壇、中國網專家博客、作家網和神州詩書畫網等媒體進行了報導。(道模)
附錄一
世界詩人大會中國辦事處掛牌儀式
暨李國富詩集《老家的村莊》研討會
參會人員名單:
一,詩人:
吳思敬、蔚雅風、梁小斌、北塔、劉虔、李國富、愛妃兒、王貴明、盧繼平、周占林、丁仕宏、柳歌、陳泰灸、臥夫、周慶榮、譚五昌、周道模、張小雲、楊四平、張友茂、萬明子、喬喜雲、冰峰、龍泉、楚天舒、張友長、王福君、張妮、馬駿祥、馮智奇、沉 沙、徐 柳、楚玉光、王正鵬、劉蘭等
二,國富領導、同事、朋友、老鄉
劉發起(林萃書院副院長)、單紹武、陸甯、范進、趙丁紅、陳海中、湯昌飛、張長清
三、媒體:
1、中國文化報北京記者站王曉風站長)
2、冉茂金(詩人、中國藝術報社辦公室主任)
3、郭宗忠(詩人、中國建材報副刊部編輯)
4、鹽城晚報社 範進(採訪中心主任)
5、北京工商聯雜誌 陸甯(副總編輯)
附錄二
辦事處組織機構成員名單
世界詩人大會中國辦事處
主 任: 北 塔
常務副主任兼秘書長:李國富
副主任:王明韻 野賓 冰峰
副秘書長:張小雲 周道模
主任助理:丁仕宏
學術秘書:萬明子
附錄三
世界詩人大會中國辦事處掛牌儀式上的致詞(附英文原文)
美國詩人蔚雅風教授
張妮 譯
值此世界詩人大會中國辦事處成立之際,很榮幸能夠在這麼多優秀詩人和熱愛詩歌藝術的朋友們面前致辭.作為新當選的世界詩人大會執行委員,我的任職是在2010年11月份臺灣舉行的第三十屆世界詩人大會後開始的,我非常榮幸能夠在這樣一個通過詩歌藝術帶給人類和平希望的組織中供職.世界詩人大會尊崇的宗旨是詩歌的魅力在於它是自然的與人類的精神結合在一起的,通過世界各地詩人的共同努力在這個複雜的世界裏重建和平.
如果我們接受了詩人這樣一個神聖的頭銜,我們就要履行詩人的使命.
詩人的好奇心非常強烈.他們努力探尋事物的本質,組成每片樹葉的微小纖維的數量,遺失孩童的姓名,暴風雨中的閃電劃破天空的次數. 他們研究生命中最珍貴的東西.
我們通常渴望生活在音樂的寧靜裏,但是詩人依然生活在全世界70億工作和生活著,對人生充滿疑問,對未來充滿希望的大眾當中.我們體驗著生活,與大眾接觸,面對著日常生活的瑣事,像普通人一樣,但是這個組織賦予了詩人更艱巨的任務.
寬容是詩人的特有品質,他們深信通過詩歌可以傳達和平的資訊.如果詩人認為自己在詩歌上的天賦是人類精神領域的禮物,那麼我們願意奉獻更多的詩歌作品. 人們不禁要問,在這樣一個詩歌似乎不能被所有大眾所需要的時代,創造平和的使命又怎能完成呢? 我想這既是挑戰,同時也是機遇.用畢生的精力創作詩歌作品,需要我們懷著堅定的信念認為我們創造的詩歌進入到了人類意識層面.這就是連接思想與思想,精神與精神之間無形的紐帶,這就是詩歌對人類生活產生的影響.
詩人的生活是被他的藝術所塑造的,所以他穿行於人類社會之中,是詩歌中所有美好景象的化身.
所以詩人首先要建立人類和平的理想,在社會生活中尋找快樂,發現人與人之間美好的一面,在盡我們所能創造出優秀詩歌作品時互相祝賀, 我們同時也要在困難面前互相支持,因為詩人肩負了致力於人類和平的使命,所以應當具備高尚的精神修養和情操.通過這樣的方式,讓我們成為人類精神的使者和見證者.
我們不是為了名利而建立這樣的組織,因為名利會將我們瓦解.作為詩人,我們希望得到認可,世界詩人大會是為了讓大家意識到,詩歌藝術有能力幫助大家在生活中尋找寧靜與和諧. 我們要讓大家相互理解.作為詩人,我們堅信人類心靈是美好的, 從而寫下一行行優美的詩句.
我們可以在其他地方獲得榮譽,在這個組織中的工作可以支援我們在文學領域裏的建設.
在這樣美好的一天裏,我非常歡迎世界詩人大會中國辦事處的成立. 祝願所有朋友能夠通過詩歌藝術擁有和平和寬容.
謝謝!
中國 北京
2011/5/1
Address to the Chinese Branch of the World Congress of Poets
Beijing, China
May 1, 2011
It gives me great pleasure to address this assembly of distinguished poets and supporters of the arts on the occasion of the establishment of the Chinese branch of the World Congress of Poets. I come to you as a newly elected member of the Executive Board of the World Congress. My election took place immediately after the XXX Congress held in Taiwan in November 2010, and I am delighted to have this new role in this important organization devoted to peace through poetry. The World Congress of Poets is committed to the idea that the beauty of poetry is naturally aligned with the beauty of the human spirit and that the collective efforts of poets everywhere can help secure peace in our complex world.
If we afford ourselves this role as poets we should reflect on what poets do.
A poet is inquisitive. A poet seeks to know the names of things, the tiny fibers that hold the veins of a leaf together, the name of a child who is lost, or the number of times a bolt of lightning flashed in a storm. A poet studies the precious structures of life.
We sometimes aspire to live in the music of silence, by which I mean the music of serenity, but we poets live also in the overwhelming noise of seven billion human beings working and living, wondering and hoping. We are involved in life, and we should be. We are out among people as we all go about our everyday affairs. So we are as human as anyone else, but this organization asks us to be something else.
Generosity distinguishes the poet who believes in peace through poetry. If we poets see our talent for poetry as a gift to the human spirit, we can give more willingly of ourselves. You might ask how that is possible in times when not so many people seem to want poetry, but that is both the challenge and the opportunity. To spend your life crafting poetry is to spend your life with the faith that what you create enters the human consciousness when people see us behaving in admirable ways. This is the invisible thread that connects mind to mind, and spirit to spirit. It is what we know as influence.
The life of the poet is shaped by his art, and so he moves through human society as a an embodiment of all that is best about the life of poetry.
So we poets have first to establish peace among ourselves, to take delight in our own community, to see the best of each other, to celebrate each other in victories such as writing a poem to the best of our abilities. We also should support one another in the challenges life presents to every human being and certainly to poets. As poets working for peace through poetry our own self-cultivation must have the highest goals. In this way we become ambassadors to the human spirit and testaments to the possibilities for human spirituality.
Having said that we should understand this organization is not about fame, as fame divides us. We all want recognition in our lives as poets, but the World Congress of Poets is about knowing there is this other gift of the art of poetry, the ability to help human beings have peace in our lives. We should work to understand one another and not to make others understand us. We should write a line of poetry with a definite faith in the beauty of the human heart.
We can have fame in other places, and our work in this organization can sustain us in the professional realm of literary society.
So on this glad day I welcome the Chinese branch into the World Congress of Poets.
May we have peace through the gift of poetry and the generosity that lives inside each and every one of us.
Thank you.
Afaa Michael WeaverBeijing, China
May 1, 2011
附錄四
築造中外詩歌交流的大橋
——世界詩人大會中國辦事處掛牌儀式上的講話
暨李國富詩集《老家的村莊》研討會
北塔
各位老師、朋友:
今天林萃書院雙喜臨門。
在世界詩人大會執行委員會尤其是楊允達主席的大力支持下,在中國詩界同仁的強烈要求與共同參與下,2010年4月,世界詩人大會中國辦事處在北京成立。從那以後,我們沒有大肆鼓噪,而是默默做事,已經成功組織中國大陸詩歌代表團赴臺灣參加第30屆世界詩人大會,成功主辦首屆“詩歌低峰”論壇、2010中意中秋詩會,協辦過“2010端午詩會”和“京港地鐵”“四號詩歌坊”公益讀詩會等活動。
為了答謝詩歌界對辦事處的關心和支持,為了進一步為廣大詩人服務,為了加強對中外詩歌交流的貢獻;我們在今天(2011年國際勞動節)在北京林萃書院舉行中國辦事處掛牌儀式。非常感謝書院給我們提供這樣一個雅致優美、詩意盎然的古典式庭院,讓我們可以在鳥語花香中品味、談論詩歌。
這塊牌子雖然不是很大,但絕對不小。它是個“名”,我們是有了“實”之後才來掛這個“名”的。在辦事處成立之前,中國詩人已經參加了好幾屆世界詩人大會,積累了豐富的人脈資源。本人是2006年開始以個人身份參加,2007年開始率團參加。前年,詩人盧繼平先生提議成立世界詩人大會在中國的辦事機構。經過與大會執行委員會往復溝通了大半年之後,他們同意我們成立辦事處的動議。我們的初衷很簡單——為參加過大會的詩人朋友提供聚會的組織保障。去年第30屆臺灣世界詩人大會期間,詩人李國富提議辦事處在北京建立根據地,以便大家進行沙龍似的交流活動。於是,才有了今天的掛牌儀式。我們會在這個平臺上繼續加強與世界各國詩人之間的交流,與沒有參加過大會的詩人進行交流,在國內外開展專題研討會、新書發佈會、紀念會、采風等詩歌文化活動。具體如下:
1,組織會員與非會員參加一年一度在世界各地舉行的世界詩人大會,今年8、9月間在美國,明年在愛爾蘭。
2,詩歌英譯漢、漢譯英工作及出版雙語詩集規劃,至少每年一部漢英對照《中國詩選》。
3,國際詩歌交流活動及研討會等,與蒙古、日本和美國等過進行詩人代表團互訪事宜已經在籌備之中。
4,聯合各種組織,在國內開展詩歌、書畫等文化活動。儀式結束後,接著就要舉行詩集《老家的村莊》研討會,就是辦事處掛牌之後所做的第一件實事。
5,創辦機關刊物《世界詩歌》雜誌,走精英化、國際化的路子,與一般詩歌刊物相比,對外國詩歌的翻譯、介紹和研究的比例將大大增加。
6,下一步,我們還計畫在現有“世界詩人網”的基礎之上,設計建造辦事處的網站。
我們的最終目標是:在不遠的將來,克服各種阻力,堂堂正正地在中國舉辦一屆世界詩人大會。
中國辦事處將繼續以務實的精神辦事(而不是說事)。我們宣導:作品立身、克服惟我、團結友善、容納差異、共謀大局。我們將走健康發展與穩步推進的路子,協力做好辦事處的各項工作。
我們將聽納各方意見與建議!期待得到您的關注、參與和大力支持!
最後,十分感謝大家來參加、觀摩掛牌儀式,尤其是遠道而來的外省朋友!祝大家節日愉快!詩興如春潮湧蕩!歡迎大家以後經常光顧辦事處!
附錄五
世界詩人大會主席楊允達的賀詞:
中國是世界上有悠久歷史的詩歌之國, 應該在世界詩壇居領導地位. 世界詩人大會中國辦事處的招牌在北京掛起來, 有不平凡的意義.
"Let's work together for the promotion of brotherhood and world peace through poetry." by Dr. Maurus Young, President of the World Congress of Poets.
世界詩人大會主席楊允達博士敬題
中國辦事處顧問屠岸賀詞:
詩是純化人的精神的香膏,/詩是昇華人的靈魂的聖樂,/憑藉文化普羅米修士的辛勞,/詩將跨越巴別塔導致的天譴,/成為溝通萬族心靈的歌音,/來自全國各地的詩人們雲集,/用聖歌和仙樂喚起萬物之靈的良知,/共禱人類終將停止破壞/自己唯一的家園和故鄉/詩意地棲居在這個美麗的星球上!
京港地鐵公司的賀函
尊敬的世界詩人大會中國辦事處:
欣聞世界詩人大會中國辦事處舉行掛牌儀式,在此,京港地鐵特以此函向世界詩人大會中國辦事處表示熱烈祝賀!
世界詩人大會中國辦事處自2010年4月成立以來,曾成功協辦京港地鐵“四號詩歌坊”公益讀詩會等活動,在推動和傳播詩歌文化方面,業績卓著。京港地鐵作為“四號詩歌坊”公益項目的主辦方,在此感謝以世界詩人大會中國辦事處為代表的詩歌界朋友長期以來的大力支持,同時祝願世界詩人大會中國辦事處蒸蒸日上,大展宏圖!
順 致
春 安!
北京京港地鐵有限公司
2011年4月21日