博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1||
近来,除了佳怡给我带来了真正喜悦的阳光,其他,外面的世界,好像全乱了。我的脑子像坨肉,被划拉成块,切成丁,剁成了泥。
我又不是萨特,我又没有端着刺刀卷进战争绞肉机。怎能乱成那样?
为写《三连音》,脑子好累;心还在心里踹我。谁跟谁啊?
《三连音》的写作过程里,脑瓜子全被冲进来的字给挤破;思维像五月的鲜花,从七窍里滑溜了出来,柔弯优曼,却争先恐后;为了更多的阳光,为了更好的生命。
字打架了,吵得要死,劝不住;再劝,结果满身都是齿爪印,还掉了不少头发。其间的道理说白了其实十分简单:文章里的文字有先后大小,孰轻孰重,还有身份和地位的讲究,外加辈份。
我就奇怪了,打成那样,吵作一团,还分得清吗?
字还来找我说道:花代表女人,钢代表男人;水代表智,山代表魂;拉拉代表女同志,丁克代表拒绝繁衍的婚姻;有木有就是有没有;沙发不是搬家,或挪出去晒晒太阳除除灰,而是欣赏的意思,等等等等。这是我之所知,我之所晓。
孩子们不一样,小人儿一个个地有他们自己的玩意儿。有了电脑再爬上了网,那字就玩翻了。跟儿子学了个百八十,起码知道OMG是Oh,my God!的意思;我还知道几个中国人用英文说法的那套,TNN就是他祖母的意思,奶奶不是祖母是什么?你说是吧?我,也算是与时俱进了。
还是有一些始终没搞明白的英文字母缩写,哪里都能学完搞懂。比方说,什么叫SB。想破了脑袋没着落。问家里人,全翻白眼,儿子英文多好啊,参加英文拼字比赛频频得奖的,愣是回答不了我虚心的提问。跟他们开始琢磨,用得如此广又如此跩,会不会是什么大公司的商用产品的或商务用语国际化了的缩写。比方说,Super Business,不像;那么是否可能是汉语假借英文发音的简用,如“商币”。这回像了。我是喜爱玩文字的人,有了这样的结果,心想大致就是那样了。通用开来,日本的商用货币叫日B,美国的商务用币就是美B,中国的,俄罗斯的,巴西的,一路下来各个能对拢。想来不会错了。除非有人指正更正我。
原来如此,SB就是正是国际流行商务通用货币的缩写。也算聊了一桩心事。
字搞明白了总会开心,得意的很,是我的习惯,也是我的进步。
于是丢下失落的头发,带着新鲜的齿爪印继续跑去劝架:烦死了,别吵了,个个自己回去学我把字搞明白了不就全明白了吗?真是的,吵死了!
突然,吵着闹着的字开始面面相觊;由是,安静了许多。
安静了,我就可以离开吵闹想点其他的事了。
最近的新闻其实也挺闹的。但吵得乱得极有章法,看得懂,于是得见了很多:
被谋杀了的能生出更多不要命的追随者,策划谋杀的却越加警觉地端起了刀枪;
谋杀的两头是歹徒和圣徒,而且随时可以互相对换名声名头;
最美味的肉食品到底也要通过最残忍的屠杀来奉献;
叫穷的是真正的富人,装阔的比谁都穷;
最烂的文字上了排行榜,最好的诗歌沿街乞讨;
文人没有买书的钱,死了的狗有棺椁和鲜花;
有钱的怕有权的,没钱的什么都怕;也或什么都不怕。
。。。。。。。。。。。。。。
春天还没走,好多的美丽的花死了;为了迎接夏日的灼炎?
死了的还活着,活着的早已死了!
风疯了,倒是永恒了去;
郝本睡着了却永远地醒着。
明天给郝本的字条写下了,是我的一首英文诗(郝本不懂中文的,不翻译了):
《Sleep, Sleep, My Dear Sweetheart》
To My Lady, Audrey Hepburn
By Jinyoushi
(Chinese Name:今又是)
Sleep, sleep, my dear sweetheart
Should you smile
For your upmost
The loyal thine
Singing my rhyme
My eternal heart
Lay the rose of my love
To warm your sigh
Off I will
Set the stumping ride
Would the wind drive
To the far beyond
Tinkling, tinkling, the moon-shine lullaby
Sleep, Sleep, my dear sweetheart
明天要去看嘉宝了,不该冷落她的,一样的朋友!
唱着我的诗,阅读着一切的所有,所有的一切!
To: 粉嘟嘟 你曾经说:嘟嘟,再看在下今天的《日记》。你会喜欢的因为你能够一准读到我。
我想起了曾经一个姓于的女性作结的《今夜请你入梦来》。在名称上二者有着同样远达的意境,记得当时作家本人是用了足足三十四万字来“阐述”这么个“title”!三十四万字需要花去一个作家不少的时间!而先生本人用诗歌的方式,看似短短的,读来却令人回味无穷!充满着无限美丽的遐想!
To: 粉嘟嘟 你曾经说:留在在很多道貌岸然的人手里的SB和钞票一样的多,一样的毫无价值,然而流行如国际商务:这里传到哪里,一根一根的龌龊,谁都不比谁更干净。嘴还忙,手更忙,不停地拿进拿出,疯了似的不停地传递。
我是这么直面假钞的时候会惊讶或是惶恐下:哎,假币!表示可怜。不过这遗憾是给自己看的!
To: 今又是 你曾经说:我是这么直面假钞的时候会惊讶或是惶恐下:哎,假币!表示可怜。不过这遗憾是给自己看的!
你一定是诗人;你一定是个极有哲学头脑的精灵。才两行字将我读了八九不离十。真舒服,真佩服。情不自禁。
帮我再度一下:“SB就是正是国际流行商务通用货币的缩写。”我就想被你的大脑解读。
再谢。
To: 粉嘟嘟 你曾经说:你一定是诗人;你一定是个极有哲学头脑的精灵。才两行字将我读了八九不离十。真舒服,真佩服。情不自禁。
正如这个世界上杀死我们的不是凶器,而是“大脑”!抑或是谋杀我们的是我们自己!
To: 今又是 你曾经说:叫粉嘟嘟呢,可能是因为我的性格稍微比较调皮吧,我以前的笔名也不是这个。不过照某人的话显得太匠化,太正式!我不是想做“老版”的人.呵呵,书已经差不多备好,中午给你发送,先生!问安!
非常喜欢你,你的爽朗和笑声。真的,在你所有的话语文字里有笑声。你比我了解自己,你知道我没有读错你的性格。所以以后不叫你粉嘟嘟了,我有个“博王”朋友,写过诗还爱唱歌,我向来叫她啦啦,现在读到了你的歌一样的笑声,就该从此教你嘟嘟了。嘟嘟好,嘟嘟很亲切。
你们成都人个个也是疯子,男疯子加女疯子,一窝一窝的,所以能如此精准地读到我,其实不就是那么一句话吗?
以后去哪里都能跩,去成都就得小心了。
To: 粉嘟嘟 你曾经说:非常喜欢你,你的爽朗和笑声。真的,在你所有的话语文字里有笑声。你比我了解自己,你知道我没有读错你的性格。所以以后不叫你粉嘟嘟了,我有个“博王”朋友,写过诗还爱唱歌,我向来叫她啦啦,现在读到了你的歌一样的笑声,就该从此教你嘟嘟了。嘟嘟好,嘟嘟很亲切。
正如这个世界上杀死我们的不是凶器,而是“大脑”!抑或是谋杀我们的是我们自己!
To: 今又是 你曾经说:是比傻瓜还要难听的话,也是现在国内一些年轻人发牢骚时的口头语。
不会吧?你的那个SB的翻译是英文吗?什么意思?傻傻地被逼?
大概是“傻币”。
方刚可爱的很。注意了,开始喜欢你了。
To: 方刚(上海) 你曾经说:不会吧?你的那个SB的翻译是英文吗?什么意思?傻傻地被逼?
兄弟,SB不是这么解的,SB的意思是“傻逼”的拼音开头,非常无奈,可这是真滴。哈哈