博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 14||
《一个孤独的散步者的梦》 作者:卢梭。
如果世间真有这么一种状态
心灵十分充实和宁静
既不怀恋过去也不奢望将来
放任光阴的流逝而仅仅掌握现在
不论它持续的长短都不留下前后接续的痕迹
无匮乏之感也无享受之感
不快乐也不忧愁,既无所求也无所惧
而只感受到自己的存在
处于这种状态的人就可以说自己得到了幸福
——不是残缺的、贫乏的和相对的幸福
而是圆满的、充实的、使心灵无空虚欠缺之感的幸福。
我在圣皮埃尔岛上就经常处于这种状态
我或者躺在随风飘荡的船中
或者坐在波涛汹涌的湖边
或者站在一条美丽的小河旁
或流水冲激砺石湍湍作响的溪边
孤独一人,静静沉思。
《出口》作者:今又是。
存于世间的状态是什么,是如果
行于宁静的存活
不怀恋不奢望也就无所谓充实
也不去掌握时光寸阴,太重的诱惑
擦去抹去挥不去,视觉观感痕迹
清享清空,清澈的漾寄
伸出手指,水中寻雾
或轻的或不轻
一圈圈荡的开是萍泛是舟船
那微微潺潺的隐隐里
不声不响
无东无西
无意无为无有波澜的揉搓
是眼球坠入倩蓝的分错
放离了再也收不还
对影的重叠
或是,也许假如的可能里
一种甘愿,静失在月夜
附注:
我在此地直接加注是为了一种慎重,因为我不知道卢梭这首诗的来源是否完全可靠。我只能说,目前我没有在英文的界面里查到相关的原文,法文的类似诗歌形式的“段状文字”我倒是见着了,没法确定“它”的原初是否真是类似十四行的行走。因为中文首段出来的是十一行,这肯定不是十四行的“规矩”。亦或其它?不得而知。我会再去搜寻求证。
卢梭的 《Reveries of the Solitary Walker》,是一个哲学散(文)笔。知道这点后,文中的相关词用就不能按一般通俗的认知去读解,因为哲学语言的多重性和喻比性的宽阔和深广。其中的Solitary不应该是孤独的意思,因为相应于他在文里不断提到的“solitude”(独居或静处),不是一种被迫和无奈的举措,而是在精神自由的情况下,对生命生存和生命思考的一种喻比性很强的“选择”。选择的是精神之于生命之上的生命状态。所以,我以为“独志的孤行者梦”,的译法可能更加贴近作者的原意。当然,此地仅是一家之见而已了。
为了方便有兴趣的朋友共同参与解释和理解,我借用两段英文“原话”,作为辅陈:
×××××××
The way my senses thus work upon my heart constitutes the sole torment of my life. The days I see no one I no longer think about my fate, I no longer feel it, I no longer suffer; I am happy and satisfied without distraction, without obstacle. But I can rarely escape any perceptible slight; and when I am least thinking about it, a gesture,12 a sinister look I perceive, a venomous word I hear, an ill-disposed person I meet, is enough to overwhelm me. All I am capable of in such a case is very quickly forgetting and fleeing. The disturbance in my heart disappears with the object which has caused it, and I return to calm as soon as I am alone.
上下文里我为一些哲性的关键词加粗了,方便有兴趣的人,从此类文字中看见重要的某些词用和文式的特征。谢谢!(今又是)
×××××××
Alas! What am I saying, my reason! I would be very wrong to honor it with this triumph, for it hardly plays a role in any of this. Everything comes out the same when a changeable temperament is irritated by an impetuous wind, but becomes calm again the instant the wind stops blowing. My ardent natural temperament irritates me; my indolent natural temperament pacifies me. I yield to all present impulses; every conflict sets off an intense and short motion in me. As soon as the conflict subsides, the motion ceases. Nothing imparted from outside can prolong itself in me.
今又是: 这个回答让我打转,因为它并不前进与退后,始终原地打着转。哈哈哈哈哈。问好。
今又是: 哲学手笔读起来不容易的。我大致走了三遍,但是我的爱好是看他的手法,但是看见的是英文,也就看不透他的本来了。
这个东西写的时候有三个前提:1。被流放了;3 ...
白露为霜: 从这两段英文看来,他很容易受到外界的影响,一点小事就让他的心里有波动。小和尚修行,定力还不深。
新兰: 卢梭的自然主义与老子倡导的道家基本思想“无为而治”(to govern by doing nothing that going with nature/let it be)颇为默契!
老子——卢梭——今又是
— ...
朱悦华: 静静一人,孤独沉思。卢梭曾是大学时的精神偶像,他的自我沉思品质深深浸染了那个年轻的我,当时仅仅是感觉上的沉浸,并没有理性解读。而这似乎就足够了。对一个 ...
君子试味: 卢梭永远引领时尚的惯性,应该来自孤独一人的静静沉思。 《新爱洛绮丝》、《爱弥儿》、《忏悔录》,无一不是见路不走的产物! ...