注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

《美国家公园》6:地之极,美之绝

已有 3087 次阅读2011-9-1 08:23 分享到微信


《美国家公园》6:地之极,美之绝

.

美国阿拉斯加国家公园

宋德利 编译

.

.

阿拉斯加,字字贬人肌骨;阿拉斯加,字字寒气逼人。阿拉斯加,一言以蔽之:冷。


我曾乘坐美国西北航空公司的班机从阿拉斯加上空飞过。受好奇心所驱使,我情不自禁地透过舷窗俯视,试图从高空领略一下阿拉斯加非凡的风采。然而很可惜,只是云海苍茫,目无所见,颇有大煞风景之概。我似乎听到阿拉斯加凛冽的寒风,呼啸着钻透云隙,直穿舷窗,扑面而来,令我战栗不能自持,大有高处不胜寒之感。但是我读过《我们的国家公园》中介绍阿拉斯加的文章之后,方才恍然大悟,认识到自己的看法不仅有失偏颇,而且幼稚可笑。

其实,阿拉斯加并非总是一个字定乾坤。阿拉斯加既能扮作铁面冷汉杀气腾,也能扮作温柔娇娘百媚生,好一似中国多才多艺的戏剧演员,净末旦丑都能演。阿拉斯加的魅力也许正在于此。的确,阿拉斯加和地球上绝大多数地区一样,既有春夏秋冬,也有寒来暑往,只不过四季的长度并非那么平均而已。


阿拉斯加位于北寒带,约三分之一的地区已经进入北极圈,所以一提起阿拉斯加,人们便会自然而然地联想到一片千里冰封,万里雪飘的北国风光。最具这一特色的莫过于著名的阿拉斯加山脉,而在这条山脉中鹤立鸡群者则非麦金利山莫属。 麦金利山终年积雪,白茫茫一片银色世界,光华永照,即使仲夏时节,气温也通常要在冰点以下。放眼望去,高崖绝壁,峥嵘起伏,真可谓千峰万嶂,有竞起者,有独拔者,有崩欲压者,有危欲坠者,有横裂者,有直坼者,有凸者,有凹者,有x者,奇怪不可尽状。(宋。陆游《入蜀记》)由于空气稀薄,日光所及之处,硕果仅存的就只是山巅飘浮的白云而已。

阿拉斯加山脉的非凡之处有二。其一,山坡上没有森林覆盖,取而代之的是青一色的冰雪;其二,山的两侧缓缓流淌着宽阔的冰川。冰川与冰川之间,?岩耸峙,奇峰嵯峨,陡峭得如刀削斧劈一般无二,而那些屹然突兀,直插云天的锥形石柱,高达数千英尺,实在令人叹为观止。这些都是大自然在数万年之前就已鬼斧神工雕凿而成的杰作。


冰川的历史一般都长达数千年,而冰川里的水也是积蓄几个世纪的冰雪融化而成。缓缓而流的冰川,宛如懒懒蠕动的银色巨蟒,待到陡坡之处,便形成了冻结的瀑布,即冰瀑。


北冰洋沿岸地区,因为终年气候寒冷,夏季地表解冻时,只生长一些苔藓和地衣等低级植物,故而名之曰苔原。阿拉斯加也有大片苔原,但是这里的野生物生命丰富多彩,不仅有别于其它地区苔原的那种单调乏味,更有别于阿拉斯加高山之上那空旷荒凉的世界,其间的差异何啻天壤之别。


阿拉斯加的外围山地,酷似一只只老者的驼背,吃力地支撑着苍穹。山麓地带长满杞木和柳树。状如发辫的河流蜿蜒曲折,悠哉游哉地穿过谷地。河流中宽阔的砾石层突出水面,形成大大小小的岛屿,蓝莓和矮桦点缀其间。偶尔还可以欣赏到云杉构成的醉林奇观,因为这里的树木受地质结构影响,都东倒西歪,犹如鲸吸牛饮之后的醉汉一般模样。


苔原上的冬季漫长而寒冷。从十月至来年五月之间,大地一直被密封在干燥的雪层之下。雪层的厚度一般也不少于三英尺。虽然有些湖泊七月中旬也不能把冰块融化,但有些地方更甚,比如防护极好的空洞之中的积雪,在整个夏季都不能融化。不过对于迅速开花而生命短暂的植物来说,这些冬季残冰剩雪正好可以用来推迟花期,故而使其生命得以延长。真可谓地上需要什么,天上就给什么。面对大自然之间互相理解,互相配合的无私情怀,我们人类除自叹弗如之外,难道不应该从中得到某种启示吗? 春季的到来迅捷而美妙。冰雪融为水,褐色的大地因此而显露于世,但随后不久,又被一片远看似有近却无的蒙蒙胧胧的绿纱所笼罩。那是低地苔原上迅速生长的萋萋芳草,以及山坡峭壁上刚刚返青的地衣和苔藓。


五月,苔原上成群的驯鹿开始户外活动,经过谷地到阿拉斯加山脉去寻觅夏日食物的来源地。沿途而生的小宝宝,一般来讲落地不久就能跟随母鹿。如有掉队的低能儿,也许就会成为恶狼的美餐,而这些嘴馋心狠的恶狼似乎吃惯了甜头,总是在驯鹿的迁徙季节进行捕食。雄鹿则很少随大群母鹿及小鹿进行迁徙,它们只惯于小群体活动。


七月一到,天是一日长过一日。灌木丛和小树突然之间绿叶瑟瑟。潮湿的苔原草地,长满了矮小的白桦树和硕果累累的乌饭树。点缀其间的柳树,则是蓬松的白絮挂满枝头,与翠绿欲滴的叶儿相互映衬,实在赏心悦目。而在高地区域干燥的苔原上,则是覆盖着酸果蔓,带状的花儿装点在熠熠生光的绿叶之间。白石南纤细的茎儿,紧紧地盘绕交织在一起。浓密的绿苔有粉红色的小花覆盖其上。沙洲被宛若发辫的河流缠绕着,这里是矮小的曼陀罗及匍匐而行的豌豆蔓主宰的一统天下。


用不了多久,湖岸溪边以及沼泽地,则完全被魅力别具的阿拉斯加蔻蒂禾所强占,处处留下状如层层白云般的倩影。随后,多汁的橘红色云莓果相继成熟。不过恰似昙花一现,不久就会消踪灭迹。此时,蓝莓的色泽开始变深,而迟迟不融的雪堆,则为小丛野花再造春天。雪堆边缘的花朵由于周围空气凉湿,结子期要比在别处推迟很久。


秋季的到来和春季一样突然。八月,茂密的柳草为河中的沙滩覆盖厚厚一层洋红色绒毯。而沼泽地的绿草则旋即泛黄。继而,蓝莓、熊莓、水牛莓和矮种白桦,以及其它矮小灌木的叶子,交织成一种色调以红色为主的苔原秋季时装。再其后,柳树和白杨又为之添加了娇艳的浅黄色调。不过,在落日余晖的渲染下,也都泛起红光。


其貌不扬的麋鹿,是鹿类的庞然大物。这时,它们迈着伶仃细瘦的长腿,趟着水,勇往直前地向苔原湖进发。一路上,它们不时地把头伸到水底,贪婪地寻觅鲜美多汁的食物。初秋时节,麋鹿最对胃口的就是桤树。但好景不长,这种树的嫩叶很快便告枯萎。命途多舛的麋鹿不得不另谋良策,以填充辘辘饥肠。不过转眼之间,良辰美景即将到来,那就是一年一度的繁殖期可。每当此时,健角犹在,雄风正烈的公麋,就准备在野蛮但却悲壮,凶猛但却多情的角斗中大显身手,甘愿一战,以决胜负。


随着深秋的临近,迁徙的候鸟群遮天蔽日而来。天鹅排成硕大无朋的人字队形,呱呱不休地向南方挺进。沙丘鹤也当空发出凄切哀婉的怪叫,真是风声鹤唳,情何以堪。此时,各类水鸟也在神不知鬼不觉之中销声匿迹了。但并非所有的翎毛类都要启程远行。娇小的黑顶极地鸟,就依然整冬地常驻此地,而此时此刻,它们一不好高鹜远,二不贪闲偷懒,正脚踏实地,勤勤恳恳地啄食松子。其它如金鹰、度鸟和喜鹊,也都忙得不可开交。而饥不择食的?鸟,则更是孜孜不息,虽有时难免食而不得其味,但依然贪得无厌,乐此不疲。


最值得一提的就是银装素裹,漂亮至极的雷鸟。在变幻莫测的栖息地,雷鸟表现出美妙绝伦的适应性。虽然双翼的羽毛常年雪白,但其它部位的羽毛大都能随季节的更迭而变换颜色。春季里,雄鸟穿上交配季节特有的漂亮的婚礼服,其特点就是头颈之处的羽毛呈栗色。随着季节的变化,羽毛又相应地逐渐变成暗褐色。但数周之后,冬季特有的白色又再度重现了。雌鸟则直接从白色变成夏季斑驳的棕色,以便栖息在草丛和落叶灌木丛中难以被天敌发现。可爱的雷鸟为何能在诡谲多变的大自然中始终尽态极妍,永远立于不败之地呢?其中一个重要原因就是它们这种炉火纯青的适应性。


大雪纷飞,严寒突袭。熊,退入洞穴,隐遁栖身。驯鹿和麋鹿,引以自鸣得意的双角开始从头顶脱落。此时此刻,它们也不得不降低生活水准,仅仅以枯草干叶为食,待到万般无奈时,甚至扯些树皮充饥。


雪线这时已经降到低地区域。于是,天与云与山与水,上下一白。(明。张岱《湖心亭看雪》)那轮本来精力无限充沛的骄阳,此时因笼罩一层朦朦胧胧的薄纱而变得十分吝啬,再不像往日那样慷慨无度地把光和热洒遍大地。更有甚至,由于失去了以往红火的光泽而显得慵倦不堪,每天早早地退到群山背后,转天却又迟迟不见东升。


遥远的北方,从此便开始弥漫在似乎无休无止的朦胧微光之中,冬季独有的那种枯燥单调的气息渗入这里的一切。尤其是那万籁俱寂的夜晚,在这空廓荒凉的高寒地带,万物生灵早已各得其所,静待天明。偶有一弯新月,淡淡地辽挂在山梁之间,也只能为大地平添几分静谧幽寂。即便是一轮明月当空照,也难唤醒大地恢复夏夜那般生机。此时此刻,一切有生命的精灵都在梦中,期盼着来年春季的莅临,因为只有春回大地,万物才能恢复生机。


2001
年秋 纽约

(美国国家公园翻译系列结束)   



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 故乡的云 2011-9-2 09:07
非常棒!我仿佛看看到了栩栩如生的阿拉斯加了!
回复 宋德利 2011-9-1 23:12
To: 小月 你曾经说:
我想:当你翻译这一系列时,不是简单地文字对换,而是用中国画图解西洋画,所以绚烂中自有另一番意境。阿拉斯加,极致的公园。
的确如此,文学翻译不单是文字的转换,还要把言外之意,弦外之音,此外还有意境、情感、色彩等都转换过来。翻译抒情散文就是像画画。
回复 宋德利 2011-9-1 23:12
To: 小月 你曾经说:
我想:当你翻译这一系列时,不是简单地文字对换,而是用中国画图解西洋画,所以绚烂中自有另一番意境。阿拉斯加,极致的公园。
的确如此,文学翻译不单是文字的转换,还要把言外之意,弦外之音,此外还有意境、情感、色彩等都转换过来。翻译抒情散文就是像画画。
回复 小月 2011-9-1 22:42
我想:当你翻译这一系列时,不是简单地文字对换,而是用中国画图解西洋画,所以绚烂中自有另一番意境。阿拉斯加,极致的公园。
回复 今又是 2011-9-1 20:42
拜读了。非常优美流畅的行文。
回复 青竹凌云 2011-9-1 12:00
欣赏!问好!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部