博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
瀑布吟
.
记尼亚加拉瀑布
.
宋德利
.
百尺银练舞,
半空烟浪飞。
十里涛声震,
一江碧水回。
轰隆隆,
不阴何雷?
光灿灿,
不霁何虹?
乱云含雨般迷,
正好天光日亮时候。
是阴是晴,
怪也不怪?
冰丝带雪般冷,
却是衣单袖短时节。
是冬是夏,
奇也不奇?
千千百百个
风云雷雨阴晴日,
似如此这般
轰鸣咆哮咆哮轰鸣;
百百千千个
春夏秋冬寒暑天,
若这般如此,
沸腾倾泻倾泻沸腾。
不虚此行偿夙愿,
等闲莫与俗人看。
瀑布看我不烦不厌,
我看瀑布不厌不烦。
.
.
1998年8月30日纽约
.
Sing of waterfall
A-hundred- foot-long silvery silk dances;
De smoking waves fly in midair.
De roaring wave sound reechos ten miles away,
A clear river zigzags up n down.
Rumbling loudly,
Where do thunders come from when unclouded?
Shining brilliantly,
Why rainbow appears without changes from cloudy to fine?
Hazy as riotous clouds with rain,
But just in bright daytime.
Fine or cloudy,
How odd!
Cold as ice with snow,
But in season people wear half-sleeve-unlined clothes.
In winter or in summer,
That’s queer, indeed!
Thousands n hundreds
Days, fine or cloudy with wind n clouds, thunders n rains,
So much the like,
Roaring n thundering, thundering n roaring;
Hundreds n thousands
Days in spring n summer, autumn n winter,
So much the like,
Boiling n pouring, pouring n boiling.
It's a rewardin’ trip wid my dream realiz’d.
I don’t look at d waterfall wid base-mind’d persons.
D waterfall is never tired to look at me;
I’m never tired to look at d waterfall.
.
.
1998年8月30日纽约
To: 红袖 你曾经说:我也是感觉你的常态习性应该是喜欢宁静与花香的。但每个人个性中也许都有瀑布轰鸣浪花飞溅的豪放和热烈,哪怕平时个性沉静稳重的人。
瀑布看我不烦不厌,
我看瀑布不厌不烦。
哈哈!想起那句:相看两不厌,唯有敬亭山。不过人要整日在这轰鸣声中会影响听力神经的,只能观光,久居还是宁静与花香为最好哦。
To: 红袖 你曾经说:哈哈。是我写不下去了。你说的这两行唐诗突然就来帮我草草收兵了。我还是喜欢宁静的。我周围的环境倒真是鸟语花香。的确比世间浮躁的喧嚣好多了。
瀑布看我不烦不厌,
我看瀑布不厌不烦。
哈哈!想起那句:相看两不厌,唯有敬亭山。不过人要整日在这轰鸣声中会影响听力神经的,只能观光,久居还是宁静与花香为最好哦。