博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
.
白百合
宋德利
.
风流不把红为主,
Distinguish’d not mainly for red,
晶莹六出大如斗。
But for white of six large petals instead.
几株幽独,
A few plants refin’d n serene,
戴月随风舞。
Dancince wid wind under de moon.
随风舞,
Dance wid wind,
暗香浮,
Faint fragrance wafts,
馥郁比酒浓。
Sweeter dan wine.
袅袅依依,
Gracefully,
缭绕上九重。
Coils up to de sky.
只醉得,
Drunken,
嫦娥趔趄乱舞步,
Dancin’ Chang E staggers,
吴刚慵倦懒挥斧。
Wu Gang is too tire’ to wave axe.
月朦胧,
De moon is dim;
影朦胧,
De shadow is hazy;
更七八个流萤,
Seven or eight fireflies
飘忽有无中。
Fly indistinctly.
万籁寂,
Everything is voiceless;
夜融融,
De night is tranquil.
何物最关情?
What’s de thing wid deepest affection?
纤纤细蕊胭脂粉,
Fine pistils n carmine pollen,
欲坠不坠露滴零。
Dey r cover’d by dews tendin’ to drop down but not yet.
露滴零乃是杯中物,
Dews r wine.
殷殷把君祝:
Sincerely wish you,
百情合意,
Everythin’ is goin’ well.
万事如花。
Everythin’ is beautiful like flowers.
注:
1.雪花六瓣,得名六出。百合亦六瓣,且色白,遂喻之。大如斗者,乃极言其大。
2.传说月中吴刚,因受天庭之罚,斧砍桂树不止。
1999年7月17日纽约
To: 今又是 你曾经说:那里的花草不少,但我以为最漂亮的就是白百合。因为是活生生地长在泥土里,花市里经过修剪,或插在花篮里的都无法与之相比。那里还经常举行各项活动,生意的,文化的,娱乐的五花八门。经常有乐团和个人在露天舞台上献艺。夏季每周一晚上大草坪上有一场免费露天电影。中午,还是各方人士午餐的最佳去处。冬季没了花草,大草坪变成了溜冰场。一年四季,不知道有多少时装活动,妖艳的模特儿争奇斗妍。真是个好地方啊。嗯,还有一个最大的好处,那里在42街那边有男女公厕,这在纽约是十分难得的。这说起来,与鲜花名模同时说,似乎有失高雅,但吃喝拉撒睡,恐怕连神仙也在所难免。因此,这对魅力无穷的拜伦公园来说,不能不算是一大亮点。因为它为奔波劳碌的游客提供一处“卸载”的地方,岂不是美哉!
仔细观察了好几天,仔细观察花的形状和构造,以及特点。结尾点出来我的核心意思,是借白百合花的谐音,祝福人们万事如意。
文人是这样的。务必求真,务必参悟了才去写,还坏已不是计较,那太简单了。只是没想到先生如此谦虚仔细,并乐在其中。以后到了曼哈顿,就一起去拜伦公园献一束一样的百合。。。。。。
谢谢。
To: 宋德利 你曾经说:仔细观察了好几天,仔细观察花的形状和构造,以及特点。结尾点出来我的核心意思,是借白百合花的谐音,祝福人们万事如意。
哈哈,不必强学。 只要反复用就记住了。谢谢你打入我的内部,才看到今天发的这首诗。这首诗是我最用心写的一首。我为写它,曾亲自到曼哈顿中城的拜伦公园,到白百合花下仔细观察了好几天,仔细观察花的形状和构造,以及特点。结尾点出来我的核心意思,是借白百合花的谐音,祝福人们万事如意。我写诗都有中心意思,决不是为写花而写,坚决杜绝诗中见物不见人,而这个人绝大多数的时候是我自己。因此我写的诗,都能看到我的影子和我
To: 今又是 你曾经说:哈哈,不必强学。 只要反复用就记住了。谢谢你打入我的内部,才看到今天发的这首诗。这首诗是我最用心写的一首。我为写它,曾亲自到曼哈顿中城的拜伦公园,到白百合花下仔细观察了好几天,仔细观察花的形状和构造,以及特点。结尾点出来我的核心意思,是借白百合花的谐音,祝福人们万事如意。我写诗都有中心意思,决不是为写花而写,坚决杜绝诗中见物不见人,而这个人绝大多数的时候是我自己。因此我写的诗,都能看到我的影子和我的思想。
de, dan, in‘.都是真正要去弄懂学好的了。我呢,看见知道,用的时候全没了,不够扎实。向先生学习了。