注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

墓地

热度 1已有 2227 次阅读2011-7-21 17:47 分享到微信

墓地

.

宋德利

.

山花点火,

岸柳生烟。

东风逗纤草,

西冈春正酣。

转眼,

惊诧!

密匝匝,

碑林墓海无边涯;

杳冥冥,

聋哑世界乾坤大。

销得了生前是非恩怨,

容得下身后千军万马。

玉石并陈,

凡圣合居,

去者谁忌?

凤雀同飞,

龙蛇混杂,

生者怕怕。

忙不迭,

费规划。

碑,

自家立;

名,

自家雕。

细思量:

石上芳名几人晓?

纸上清名天下飘。

名利流烟,

富贵虚花。

春来自有春归处,

莫为它太牵挂,

爱归哪答归哪答。

.

Graveyard

Mountain flowers are in full bloom;

Willows at the river bank look like smoke.

The east wind is playing with tender grass

And spring scenes are flourishing in the west hill.

Turning over,

I’m astonished!

Layer after layer,

There’s a boundless sea of tombs;

Deadly quiet,

What a large deaf-mute world!

Right or wrong, love or enmity, all former things could be removed here;

Millions of horses and soldiers could be accommodated.

Jade and stone are put together,

Ordinary people and saints live together,

Dead people don’t care about it.

Phoenix and sparrows fly together,

Dragon and snakes live together,

People alive are scare about it.

They’re busy with

Making plans.

Tombstones,

They make by themselves;

Names,

They cut with their own hands.

Think this carefully:

How many people know the names cut on stones?

Only the names written on papers are well known far and wide.

Fame and gain are flowing smoke;

Riches and honors are false flowers.

The coming spring must have its proper place to go;

It’s unnecessary to worry about it.

Just let it go where it likes.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 白百合
下一篇: 网络是一面镜子





鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 宋德利 2011-7-22 07:16
To: 红袖 你曾经说:
凑和宋先生

春来自有春归处,
世间无爱也无恨。 (借苏曼殊意)
一曲幽歌深处去,(今又是句)
万般情愫牵古今。

撷句成诗,信手拈来;哲理深刻,情趣盎然;意蕴绵长,致谢激赏!
回复 红袖 2011-7-22 05:01
凑和宋先生

春来自有春归处,
世间无爱也无恨。 (借苏曼殊意)
一曲幽歌深处去,(今又是句)
万般情愫牵古今。
回复 今又是 2011-7-21 22:48
单发了,与先生同样一唱。谢了!
回复 今又是 2011-7-21 22:32
销得了生前是非恩怨,
容得下身后千军万马。

名利流烟,
富贵虚花。
春来自有春归处,
莫为它太牵挂,

大气者,悟道!诺一个!存下了,仔细学习先生翻译之精华了。
天地昌隆紫暮华,扶摇秋叶点苍茫。一曲幽歌深处去,梵音落地世人家!
无以为续,潦草几句,与先生放喉一歌了。敬呈!不才今又是。
回复 宋德利 2011-7-21 22:03
To: 听雨潇潇 你曾经说:
欣赏并学习!
谢谢来访。这里表现的也是我自己的人生态度。
回复 听雨潇潇 2011-7-21 21:37
欣赏并学习!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部