注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

送凉

已有 1980 次阅读2011-7-19 18:52 分享到微信

.

.

送凉

 

 宋德利

.

不减春衫因夏爽,

早晚有些凉意。

更细雨蒙蒙,

享不尽余凉剩冷。

传故国七月流火,

高温持续。

日如烤,

夜如炙,

怎生得了?

梦里送凉凉不到,

滞留在花旗山水间。

我欲因之化云马,

疾驰东去。

遮炎炎日,

化凉凉雨,

把个热字消。

.

注:花旗,美国的别称。

.

Sending coolness

.

I don’t take off spring wears;

It’s still a bit chilly in morn or eve.

Moreover, a misty shower

Has given me coolness more than enough.

People say it’s extremely hot in my motherland in July;

Hot weather goes on uninterrupted.

It looks like to toast in daytime;

It looks like to burn at night.

Where will it at end?

I try to send coolness in dream but failed;

The coolness has been detained in US.

I’d like to turn into a cloud horse

And run rapidly to de east.

By covering de scorching sun

N turning myself into de cold rain,

I’m going to eliminate the blazing heat.

.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 国际盲流 2011-7-20 13:55
感谢先生在这热浪滚滚之际,给大家送来的凉爽!
回复 宋德利 2011-7-20 07:16
To: 小月 你曾经说:
海极山巅多冰雪,梦里遨游凉爽。
好诗句,欣赏。
回复 宋德利 2011-7-20 07:15
To: 今又是 你曾经说:
哇。树枝晃晃摇,先生频频笑。借得诗几句,打发暑热烤,逍遥!真好!
拜读了。颂夏安。

你这首小诗自然流畅,兴味盎然。读后颇有凉意,好惬意。
回复 今又是 2011-7-19 22:46
哇。树枝晃晃摇,先生频频笑。借得诗几句,打发暑热烤,逍遥!真好!
拜读了。颂夏安。
回复 小月 2011-7-19 21:07
海极山巅多冰雪,梦里遨游凉爽。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部