博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
.
译后语:
.
秋子树的译诗,句式凝练,风格自然流畅。读后引发了我的兴致,于是我也试译一番。译者的风格各有千秋,各人有各人的风格。我是根据我的风格来翻译的,现在就简单介绍一下自己的翻译原则。首先是紧扣原诗,尽量做到忠实原文,原诗中有的意思译诗中都有。再有就是风格和形式尽量和原诗保持一致。这两首诗都是韵律诗。后者句式公正,前者差些。前者的音节数是:四四七四 四四五四;后者是:八八八八。首先要注意,这是两首诗,不是两篇散文诗或警句,因此译作读起来应该是诗的韵味,而不是零散的长短句。我力求做到的有两点:第一,原诗每一个音节翻译成一个汉字,和原诗在句式上保持一致,第二,韵脚的位置和原诗完全相同。前者是二四句尾韵相同,后者则是四句尾韵完全相同。英语句子摆在那里看上去参差不齐,但从音节来看,却是很整齐的,尤其第二句,按音节翻译出来,一看汉语句子就很明显,非常整齐。从难度看,第二首大一些。因为第一首每句音节不同,因此翻译成长短句式即可,而且不是每句都押相同的韵,而第二首不仅每句音节数量相同,而且尾韵也都相同,因此要翻译成字数相同的汉语句,而且四句都要同韵。翻译得仓促,因此很粗糙,祈望大家批评指正。
.
To: 天外天 你曾经说:你讲的真好。还有,握,要紧握。不紧紧地握,握住也可能会跑掉。
紧握:似乎已在掌中;
紧抓:只是扣在手指;
既然梦想是超现实,一字之差,是否更能显示追寻梦想的动感?
To: 宋德利 你曾经说:深有同感。
谢谢阅读。梦想都是超现实的,因此实现目标一般都要经过艰苦的长期的努力。
To: 宋德利 你曾经说:没想到学兄的梦和我一样的!我已经计划和准备几年了,第一手资料在手,两本书我就是不能静下心来,老被杂事缠住,我都不好意思面对盼我赶紧拿书稿的出版社编辑了。答应的时间一次次后延。嗨!不如我写的书你帮了译成英文在国内和国外都出版呢!哈哈!长篇啊吓坏你。我觉得你的梦一定也能实现,因为你肯定有足够的素材故事。中篇长篇都行啊!主要有个发行即读者对象群体。我的两本都有定向读者群几发行路径。就是要静下心化时间写出来。现在主要都还要工作,影响自己的书。只要确立了目标就有努力方向啊!
我有个梦想始终没有实现。非常想出版一本小说。原创小说。这么多年来一直在为他人做嫁衣裳- 翻译别人的作品。我对能出版小说的人都一律佩服,无论别人给予的评价如何。自认为凡是能出版小说的人就了不起!我呢,即便翻译出版100本,我那个梦想也不会遗忘。但很遗憾,原创作品太少了。只是发表过一些诗歌和散文。哎,不知道我这个平生第一梦想是否能够实现。翻译毕竟只是我的第二个梦想啊。
To: 天外天 你曾经说:谢谢阅读。梦想都是超现实的,因此实现目标一般都要经过艰苦的长期的努力。
拜读!
梦想,太遥远了。
定下目标,才能按部就班,take a small step at a time,自然成功在望。
To: 红袖 你曾经说:我有个梦想始终没有实现。非常想出版一本小说。原创小说。这么多年来一直在为他人做嫁衣裳- 翻译别人的作品。我对能出版小说的人都一律佩服,无论别人给予的评价如何。自认为凡是能出版小说的人就了不起!我呢,即便翻译出版100本,我那个梦想也不会遗忘。但很遗憾,原创作品太少了。只是发表过一些诗歌和散文。哎,不知道我这个平生第一梦想是否能够实现。翻译毕竟只是我的第二个梦想啊。
多谢学兄!梦都是为了超越今天。
To: 红袖 你曾经说:梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。非常美丽的诗句,非常正确的说法。
说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。
极是!但对于梦由于人的学识视野对人生的阅历等不同和接近,梦的内容也不完全一样。当然,同声相应,同气相求者的社会理想和人生梦想可能比较接近的。梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。
To: 宋德利 你曾经说:说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。
是啊。从生理角度讲,不做梦了,人也就死了。从精神角度讲,说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。每个人都有自己的理想,我看没有没理想的人。
To: 红袖 你曾经说:是啊。从生理角度讲,不做梦了,人也就死了。从精神角度讲,说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。每个人都有自己的理想,我看没有没理想的人。
昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
我以为要是人无梦可做,心就死了,人就只剩下惯性生存。有梦总是好的,会支撑人的精神朝着最贴近梦的方向和状态去行动去努力。无论经历什么不美好的现实,只要还有梦。
To: 宋德利 你曾经说:昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
是啊。每个人都有梦想。梦想是一个人的指路灯,这盏灯在哪里亮,人就会奔向哪里。
To: 宋德利 你曾经说:昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
是啊。每个人都有梦想。梦想是一个人的指路灯,这盏灯在哪里亮,人就会奔向哪里。
To: 秋子树 你曾经说:感谢你提供的小诗。我翻译的原则只是我自己的,不见得好。其实非要一个音节一个汉字,这样有时会刻板。可以灵活的。只是我有这样的一个约束自己,只适用自己的原则。别人大可不必如此。我曾按照自己刻板原则翻译了美国早期女诗人艾米利的100多首小诗。有时候很辛苦,很难一对一,但我坚持那样做,一个目的就是为了锻炼自己的能力。别人大可不必效仿。诗怎么不可以翻译啊。世界上没有不可以的事情,连男人都可以生孩子呢?只是说百分百地和原诗绝对一样,有时是不可以。但决不是“不可知论”。至于非要把诗里含义用汉字写出来,那不是诗歌,那是演说!诗歌讲究含蓄。诗歌是橄榄,不是西红柿!我坚决支持你,我们想翻译就翻译,想怎么翻译就怎么翻译,这是做学问的自由。再说我们是自娱自乐,有那么多限制干什么?世界上最难翻译的诗,可能也包括莎士比亚的,但是那个语种没有翻译啊。中国照常出版翻译作品,照常看他的电影。如果不可翻译,哪里来的这些令人赞叹的文艺作品。说不可翻译的人,可能从来不知莎士比亚为何许人。更不知莎士比亚不朽名著为何物。怪不得如此大惊小怪。
我作为练笔的翻译引来先生的大作,真是抛砖引玉了。尤其喜欢第二首的翻译,节奏出来了。