注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

梦想 . 高度(译诗)

热度 1已有 6109 次阅读2011-7-15 21:06 分享到微信

.

.

梦想 . 高度

.

宋德利

.

Dreams        

By Langston Hughes

.

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

.

Hold fast to dreams;

For where dreams go,

Life is barren field

Frozen with snow.

.

梦想

.

紧握梦想

梦想消亡

生命即是断翅鸟

无法飞翔

       

紧握梦想

梦想逃亡

生命成荒野

冰冻雪藏

.

Heights  

By Longfellow 

.

The heights by great men reached and kept

Were not attained by sudden flight,

But they, while their companions slept,

Were toiling upward in the night.

.

高度

.

危乎高哉伟人所在,

一飞冲天非其所赖;

同伴夜眠毫无例外,

惟其攀登孜孜不怠。

.

译后语:

.

秋子树的译诗,句式凝练,风格自然流畅。读后引发了我的兴致,于是我也试译一番。译者的风格各有千秋,各人有各人的风格。我是根据我的风格来翻译的,现在就简单介绍一下自己的翻译原则。首先是紧扣原诗,尽量做到忠实原文,原诗中有的意思译诗中都有。再有就是风格和形式尽量和原诗保持一致。这两首诗都是韵律诗。后者句式公正,前者差些。前者的音节数是:四四七四 四四五四;后者是:八八八八。首先要注意,这是两首诗,不是两篇散文诗或警句,因此译作读起来应该是诗的韵味,而不是零散的长短句。我力求做到的有两点:第一,原诗每一个音节翻译成一个汉字,和原诗在句式上保持一致,第二,韵脚的位置和原诗完全相同。前者是二四句尾韵相同,后者则是四句尾韵完全相同。英语句子摆在那里看上去参差不齐,但从音节来看,却是很整齐的,尤其第二句,按音节翻译出来,一看汉语句子就很明显,非常整齐。从难度看,第二首大一些。因为第一首每句音节不同,因此翻译成长短句式即可,而且不是每句都押相同的韵,而第二首不仅每句音节数量相同,而且尾韵也都相同,因此要翻译成字数相同的汉语句,而且四句都要同韵。翻译得仓促,因此很粗糙,祈望大家批评指正。

.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 盖世奇观地裂缝
下一篇: 雨中吟





鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (28 个评论)

回复 宋德利 2011-7-17 17:56
To: 天外天 你曾经说:
紧握:似乎已在掌中;
紧抓:只是扣在手指;
既然梦想是超现实,一字之差,是否更能显示追寻梦想的动感?

你讲的真好。还有,握,要紧握。不紧紧地握,握住也可能会跑掉。
回复 天外天 2011-7-17 10:05
紧握:似乎已在掌中;
紧抓:只是扣在手指;
既然梦想是超现实,一字之差,是否更能显示追寻梦想的动感?
回复 天外天 2011-7-17 09:55
To: 宋德利 你曾经说:
谢谢阅读。梦想都是超现实的,因此实现目标一般都要经过艰苦的长期的努力。
深有同感。
年纪越大,越要脚踏实地。
青春不再,越要善用时光。
梦想所花的时间,是否就越来越少?
回复 红袖 2011-7-17 06:21
To: 宋德利 你曾经说:
我有个梦想始终没有实现。非常想出版一本小说。原创小说。这么多年来一直在为他人做嫁衣裳- 翻译别人的作品。我对能出版小说的人都一律佩服,无论别人给予的评价如何。自认为凡是能出版小说的人就了不起!我呢,即便翻译出版100本,我那个梦想也不会遗忘。但很遗憾,原创作品太少了。只是发表过一些诗歌和散文。哎,不知道我这个平生第一梦想是否能够实现。翻译毕竟只是我的第二个梦想啊。
没想到学兄的梦和我一样的!我已经计划和准备几年了,第一手资料在手,两本书我就是不能静下心来,老被杂事缠住,我都不好意思面对盼我赶紧拿书稿的出版社编辑了。答应的时间一次次后延。嗨!不如我写的书你帮了译成英文在国内和国外都出版呢!哈哈!长篇啊吓坏你。我觉得你的梦一定也能实现,因为你肯定有足够的素材故事。中篇长篇都行啊!主要有个发行即读者对象群体。我的两本都有定向读者群几发行路径。就是要静下心化时间写出来。现在主要都还要工作,影响自己的书。只要确立了目标就有努力方向啊!
回复 宋德利 2011-7-16 21:05
To: 天外天 你曾经说:
拜读!
梦想,太遥远了。
定下目标,才能按部就班,take a small step at a time,自然成功在望。

谢谢阅读。梦想都是超现实的,因此实现目标一般都要经过艰苦的长期的努力。
回复 天外天 2011-7-16 18:23
拜读!
梦想,太遥远了。
定下目标,才能按部就班,take a small step at a time,自然成功在望。
回复 宋德利 2011-7-16 17:03
To: 听雨潇潇 你曾经说:
拜读!
谢谢
回复 听雨潇潇 2011-7-16 12:03
拜读!
回复 宋德利 2011-7-16 12:01
To: 红袖 你曾经说:
多谢学兄!梦都是为了超越今天。
我有个梦想始终没有实现。非常想出版一本小说。原创小说。这么多年来一直在为他人做嫁衣裳- 翻译别人的作品。我对能出版小说的人都一律佩服,无论别人给予的评价如何。自认为凡是能出版小说的人就了不起!我呢,即便翻译出版100本,我那个梦想也不会遗忘。但很遗憾,原创作品太少了。只是发表过一些诗歌和散文。哎,不知道我这个平生第一梦想是否能够实现。翻译毕竟只是我的第二个梦想啊。
回复 红袖 2011-7-16 11:30
To: 宋德利 你曾经说:
梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。非常美丽的诗句,非常正确的说法。
多谢学兄!梦都是为了超越今天。
回复 宋德利 2011-7-16 11:23
To: 红袖 你曾经说:
说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。
极是!但对于梦由于人的学识视野对人生的阅历等不同和接近,梦的内容也不完全一样。当然,同声相应,同气相求者的社会理想和人生梦想可能比较接近的。梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。

梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。非常美丽的诗句,非常正确的说法。
回复 红袖 2011-7-16 11:18
To: 小月 你曾经说:
今夜无眠,仓海已然变桑田。今夜入梦,谁持彩练拼跨越!?
今夜无眠,月移花影听漏声;今夜入梦,一枕芙蓉春渐深。
做梦不是逃避现实,而是超越今天。
回复 红袖 2011-7-16 10:47
To: 宋德利 你曾经说:
是啊。从生理角度讲,不做梦了,人也就死了。从精神角度讲,说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。每个人都有自己的理想,我看没有没理想的人。
说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。
极是!但对于梦由于人的学识视野对人生的阅历等不同和接近,梦的内容也不完全一样。当然,同声相应,同气相求者的社会理想和人生梦想可能比较接近的。梦就是风雪荒野之中夜归的人奔向那盏亮着灯的家。
回复 宋德利 2011-7-16 10:00
To: 红袖 你曾经说:
昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
我以为要是人无梦可做,心就死了,人就只剩下惯性生存。有梦总是好的,会支撑人的精神朝着最贴近梦的方向和状态去行动去努力。无论经历什么不美好的现实,只要还有梦。

是啊。从生理角度讲,不做梦了,人也就死了。从精神角度讲,说梦想,只是一个用以形容理想的形象化说法。每个人都有自己的理想,我看没有没理想的人。
回复 小月 2011-7-16 08:07
今夜无眠,仓海已然变桑田。今夜入梦,谁持彩练拼跨越!?
回复 红袖 2011-7-16 07:36
To: 宋德利 你曾经说:
是啊。每个人都有梦想。梦想是一个人的指路灯,这盏灯在哪里亮,人就会奔向哪里。
昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
我以为要是人无梦可做,心就死了,人就只剩下惯性生存。有梦总是好的,会支撑人的精神朝着最贴近梦的方向和状态去行动去努力。无论经历什么不美好的现实,只要还有梦。
回复 红袖 2011-7-16 07:34
To: 宋德利 你曾经说:
是啊。每个人都有梦想。梦想是一个人的指路灯,这盏灯在哪里亮,人就会奔向哪里。
昨晚也在和敬亭游侠讨论梦呢。
我以为要是人无梦可做,心就死了,人就只剩下惯性生存。有梦总是好的,会支撑人的精神朝着最贴近梦的方向和状态去行动去努力。无论经历什么不美好的现实,只要还有梦。
回复 宋德利 2011-7-16 07:23
To: 秋子树 你曾经说:
我作为练笔的翻译引来先生的大作,真是抛砖引玉了。尤其喜欢第二首的翻译,节奏出来了。
感谢你提供的小诗。我翻译的原则只是我自己的,不见得好。其实非要一个音节一个汉字,这样有时会刻板。可以灵活的。只是我有这样的一个约束自己,只适用自己的原则。别人大可不必如此。我曾按照自己刻板原则翻译了美国早期女诗人艾米利的100多首小诗。有时候很辛苦,很难一对一,但我坚持那样做,一个目的就是为了锻炼自己的能力。别人大可不必效仿。诗怎么不可以翻译啊。世界上没有不可以的事情,连男人都可以生孩子呢?只是说百分百地和原诗绝对一样,有时是不可以。但决不是“不可知论”。至于非要把诗里含义用汉字写出来,那不是诗歌,那是演说!诗歌讲究含蓄。诗歌是橄榄,不是西红柿!我坚决支持你,我们想翻译就翻译,想怎么翻译就怎么翻译,这是做学问的自由。再说我们是自娱自乐,有那么多限制干什么?世界上最难翻译的诗,可能也包括莎士比亚的,但是那个语种没有翻译啊。中国照常出版翻译作品,照常看他的电影。如果不可翻译,哪里来的这些令人赞叹的文艺作品。说不可翻译的人,可能从来不知莎士比亚为何许人。更不知莎士比亚不朽名著为何物。怪不得如此大惊小怪。
回复 宋德利 2011-7-16 07:10
To: 红袖 你曾经说:
梦想张开自由的翅膀,身在今天的现实中,展望明天的美好理想。
是啊。每个人都有梦想。梦想是一个人的指路灯,这盏灯在哪里亮,人就会奔向哪里。
回复 秋子树 2011-7-16 05:57
我作为练笔的翻译引来先生的大作,真是抛砖引玉了。尤其喜欢第二首的翻译,节奏出来了。
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部