注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

《君必胜》翻译秋子树英文诗

已有 4604 次阅读2011-7-5 18:57 分享到微信

.

.

按:秋子树先生友人不幸罹患癌症,他为之写下一首英文小诗以示慰问之情。诗文朴实流畅,感情充沛,读来感人至深。蒙先生盛情邀约,将其译成汉语,分直译和意译两个版本。也衷心祝愿患者早日康复!

.

You’ll make it

.

《你必定胜利》

.

秋子树   宋德利

.

直译:

.

A stream can’t be hindered ?

一条小溪不可阻挡 -  

It flows to the ocean.

它流向向大海。

A smile can’t be ruffled ?

一脸笑容不可扭曲-

It turns out eternal motion.

它化作永恒的律动。

                   .

You can’t be defeated;

你不可击败;

You’ll make it.

你必定胜利。

                  .

A bud can’t be destroyed ?

一只蓓蕾不可摧毁-

It ushers in the forever spring.

它引来永久的春天。

A bird can’t be frightened ?

一只小鸟无所畏惧-

It brings about a joy string.

它奏出一曲欢乐的乐章。

                   .

You can’t be defeated;

你不可击败;

You’ll make it.

你必定胜利。

                        .

The softest voice

最柔弱的声音

    cuts through the hardest rock.

劈开最坚硬的岩石。

The sweetest smile

最美丽的笑容

    makes light of life’s mock.

置挫折于不顾。

                  .

You can’t be defeated;

你不可击败;

You’ll make it.

你必定胜利。

.

意译:


《君必胜》

.

小溪如歌不可阻遏,

面向大海奔腾不舍;

笑靥如花不可凋落,

律动永恒俨然化作。

 

君坚毅无比兮所向披靡!

君果敢无敌兮必胜无疑!

 

蓓蕾葳蕤岂容摧榭?

引至春来永世糜绝;

鸟儿依依无所畏惧,

奏出天籁无限欢娱。

 

君坚毅无比兮所向披靡!

君果敢无敌兮必胜无疑!

 

歌声柔兮无比,

磐石至坚兮可劈;

笑容美兮无匹,

挫折至重兮可摧。

 

君坚毅无比兮所向披靡!

君果敢无敌兮必胜无疑!

                 .

201175日纽约

.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (11 个评论)

回复 宋德利 2011-7-6 14:22
To: 国际盲流 你曾经说:
俺尽管不懂英文,但也看得出先生才高八斗之实力!恭祝假日快乐!
感谢先生的鼓励。也祝先生 快乐安康!
回复 国际盲流 2011-7-6 14:11
俺尽管不懂英文,但也看得出先生才高八斗之实力!恭祝假日快乐!
回复 宋德利 2011-7-6 03:03
To: 青竹凌云 你曾经说:
欣赏先生的译诗,感悟先生的灵动。问好!
感谢你来阅读。更感谢你的鼓励。由于时间仓促,翻译的还很粗糙。如果再多花点儿时间琢磨,可能会更好些。但还是尽早把我的祝贺传达给患者吧,翻译的好赖不重要,重要的是我的一片心意吧。让我们都来祝愿患者早日康复。
回复 宋德利 2011-7-6 03:00
To: rubin 你曾经说:
教授的意译,颇有离骚韵味。
愿这位友人安康!

哈哈。谢谢Rubin的夸赞。只是稍微效仿一下骚体而已。让我们共同祝愿患者早日康复。也感谢rubin 一直以来对我的大力支持和帮助。
回复 宋德利 2011-7-6 02:56
To: 小月 你曾经说:
歌声柔而弥坚,磐石硬而可穿。You can make it!
非常好的句子。真的非常棒。非常感谢。
回复 青竹凌云 2011-7-6 01:09
欣赏先生的译诗,感悟先生的灵动。问好!
回复 rubin 2011-7-5 23:33
教授的意译,颇有离骚韵味。
愿这位友人安康!
回复 小月 2011-7-5 23:02
歌声柔而弥坚,磐石硬而可穿。You can make it!
回复 红袖 2011-7-5 21:21
秋子以饱满的感情对他的朋友写下如此绚丽的勉励诗篇,鼓励朋友战胜病魔重回社会,再续友情。而宋先生的意译如同好的曲子为歌词插上翅膀了!
愿上天给善良和才华灼灼的人们每日的快乐安康!
回复 宋德利 2011-7-5 20:20
To: 秋子树 你曾经说:
一口气读完了先生的译诗,却看不出是翻译。是原创,是天籁啊。
且在这么短时间完毕,文思如涌,灵感奔突,一发千里而不可遏!

第一首朴实如原英文,如山涧的鹅卵石,值得反复把玩及珍藏。
第二首分明就是屈原 楚辞 的再版!我当反复吟哦。
太感谢先生了。我会将您的大作转给我的朋友;它们将化作灵丹妙药,使她不假时日就会重展笑靥。

你喜欢我很高兴。哈哈。哪里有那么好啊。第二首仿照楚辞,是觉得这种文体感情浓烈,一步一叹,适合慰问病中人。三个段落的句子长短不一,最后一段故意把句子写的参差不齐,免得千篇一律,太单调。看看哪里还需要修改的告诉我。祝愿你的朋友早日康复。
回复 秋子树 2011-7-5 20:05
一口气读完了先生的译诗,却看不出是翻译。是原创,是天籁啊。
且在这么短时间完毕,文思如涌,灵感奔突,一发千里而不可遏!

第一首朴实如原英文,如山涧的鹅卵石,值得反复把玩及珍藏。
第二首分明就是屈原 楚辞 的再版!我当反复吟哦。
太感谢先生了。我会将您的大作转给我的朋友;它们将化作灵丹妙药,使她不假时日就会重展笑靥。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部