博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
菊
.
神采奕奕,
向悬崖绝壁,
探三两枝。
惜蜂媒蝶使,
无情怕新寒,
忍将清芬弃,
早已是闻风丧胆,
销声匿迹无处觅。
更秋君不知爱惜,
遣雨打霜欺。
打也无所谓,
欺也只等闲。
世间磨难冷于冰,
霜雨何足惧?
万转千回思想过,
梦绕魂牵效香梅,
恨无雪相陪。
.
Chrysanthemum
.
Beaming an’ buoyant,
Standin’ at de steep cliff,
You stretch forward two or three sprays.
Unfortunately bees an’ butterflies
R coldheartedly in dread of new cold
An’ have de heart to desert de fragrant flowers.
Scared stiff by wind,
Dey keep silent an’ hidden, now where to be found.
Worse of all, not knowin’ how to cherish you,
Autumn should order rain an’ frost to strike an’ bully you.
But strikin’ matters nothing;
Bullyin’ can be treated lightly.
Tribulations in dis world are colder than ice.
Frost an’ rain are not worth fearing.
Havin’ thought of it many a time,
I’m determined to learn from plum blossoms
And hate havin’ no snow to accompany me.
To: 宋德利 你曾经说:而且我注意到大家评论你的英文表达也一流!对我这个搜肠刮肚找不出几句单词的英盲来说,羡慕死了!
哪里哪里,恐怕我才是班门弄斧呢。你的续句功力深厚,水平非同一般。这和你的名字一起,让我想起那位红袖添香。
To: 红袖 你曾经说:哪里哪里,恐怕我才是班门弄斧呢。你的续句功力深厚,水平非同一般。这和你的名字一起,让我想起那位红袖添香。
是想到一幅画面:李白醉卧,酒壶空倒,惟一天皓月照着菊花静静地开。诗心一颗,谁与相共!
To: 今又是 你曾经说:不全是“大气”的,还有不少小气的。哈哈。
梦绕魂牵效香梅,
恨无雪相陪。
哇!大气!!!
宋先生襟怀敞亮,是胸怀。其他,认真就好。谁也不能占尽天下知识。秋子树的话很有思考在里面的。我们大家博文博力就是了。
To: 红袖 你曾经说:是想到一幅画面:李白醉卧,酒壶空倒,惟一天皓月照着菊花静静地开。诗心一颗,谁与相共!
你这句已经写绝了,还真不好接续,滥竽充数吧。记得在李白的地方许多人写诗,只有一首高度概括:采石江边一堆土,李白之名高千古,来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。见笑!
To: 宋德利 你曾经说:你这句已经写绝了,还真不好接续,滥竽充数吧。记得在李白的地方许多人写诗,只有一首高度概括:采石江边一堆土,李白之名高千古,来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。见笑!
接续的结尾:天衣无缝!浑然一体!点石成金!精彩至极!谢谢!
To: 红袖 你曾经说:接续的结尾:天衣无缝!浑然一体!点石成金!精彩至极!谢谢!
梦绕魂牵效香梅,
恨无雪相陪。
恨无雪相陪
留得寒香邀月归。
An honest tale speeds best being plainly told。
.
To: 秋子树 你曾经说:谢谢缪夸奖。写诗大多与自己相联系,我更是如此。有的是写自己,有的是写自己的追求或信仰。至于英语,我自己实在不敢恭维自己,只是随心所欲,而且比较草率,没有仔细推敲,只有一点是实际的,那就是你说的“特别注意洗练”,但效果如何,“洗”则洗矣,“练”与不练,恐怕就要另说了。此话怎讲?我的确注意洗掉可有可无的词,即便必须保留的,也尽量少几个字母。但效果如何,恐怕不单从减少几个词或字母就能达到目的,还须你这位汉译英高手多指点。说实话,我在以双语发表之前,着实犹豫了一阵,怕的是错误百出,贻笑大方。因此发了又删除英语,但后来还是以双语重新发布,因为讳疾忌医是不好的,对于自己提高没有帮助,再者,我的一些诗大多已经配上了英译,不发表又像是对不起自己的一番苦心。就这样吧,凡是有英译的今后还是照发,以期求得行家指点。
先生风骨的自我写照。
在英文的布局上,先生特别注意词句的洗练。待我慢慢揣摩。