博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
.
蝶
(赠秋子树)
.
冲破庄周梦,
方觉乾坤奇。
敢效鲲鹏,
怒展垂天翼。
寻寻觅觅,
乘风驾浪到泽西,
捎来故园春消息。
.
恳乞梁祝魂,
借得七彩翼。
天高日远,
超然红尘外。
翩翩款款,
万里迢迢到花旗,
问我归期未有期。
.
注:
1.泽西,美国的新泽西州。
2.庄周梦和梁祝魂,分别指庄子梦中化蝶,以及
梁山伯与祝英台死后化蝶的传
.
Butterfly
Only after breaking thru Zhuang Zhou’s dream,
Did she feel the universal is so wonderful!
Daring to learn from rocs,
She widely spread her wings.
Searching and searching,
Riding the winds, she’s come to N.J.
With the news of spring of my hometown.
.
After sincerely requesting Liang n Zhu,
She borrowed colorful wings from them.
Under the high heaven n the distant sun,
She’s detached herself from the human world.
Gracefully and pleasantly,
After flying from afar, she’s come to U.S.
Asking me if I’ve fixed my time to go home.
.
Note:
1.N.J. is New Jersey, a state of the America.
2.Zhuang Zhou and Liang and Zhu are figures in Chinese fairy tale. Zhuang’s dream is about the tale that Zhuang Zhou turned into a butterfly in him dream. The story about Liang Shanbo and Zhu Yingtai is that Liang and his girl friend Zhu turned into a pair of butterflies after death.
To: 宋德利 你曾经说:喜欢喜欢,希望多欣赏到才情并茂的大作哦!
过奖。 我自幼来自泥土里,长在花草间,对花草虫鸟情有独钟,写过不少赞美它们的诗句。除了赞美其本身的美之外,还常常寄情其中,尤以思乡之情为甚。包括其他题材的诗文,亦复如此。承蒙大家喜欢,我将会陆续发表在这里与大家分享。
To: 红袖 你曾经说:过奖。 我自幼来自泥土里,长在花草间,对花草虫鸟情有独钟,写过不少赞美它们的诗句。除了赞美其本身的美之外,还常常寄情其中,尤以思乡之情为甚。包括其他题材的诗文,亦复如此。承蒙大家喜欢,我将会陆续发表在这里与大家分享。
总是最后的收尾句俗说“诗眼”最有张力,让人回味绵长,称道不已!
秋子树珍存了此庄周梁祝之蝶,恐怕思乡和乡思再也不离开他啦!哈哈!