注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

译事箴言

已有 2130 次阅读2011-6-22 08:58 分享到微信

《译事箴言》

1.赏花可以邀蝶;观月可以邀云;著文可以邀友;翻译只可以自邀。

2.仰面看山;俯首看水;云中看月;雨里看花;车上看书,灯前译文。无一不是乐事,唯有末者最甚。

3.山之光,水之声,月之色,花之香,皆可名状。译之乐,无可名状。

4.花不可以无露;草不可以无雨;山不可以无树;水不可以无鱼;人不可以无癖。吾之癖,翻译也。

5.春闻鸟语;夏吸花香;秋听虫鸣;冬赏雪飘。?译美文,无冬论夏。

6.清晨一杯茶,手中一卷书;啜一口香茗,译一段美文。给神仙作,不屑也。

7.人生有一知己,可以无憾。此知己可以是人,可以是事。孔子以育人为知己,秦皇以修城为知己,李白以写诗为知己,白石以作画为知己。我乃以翻译为知己。一约既定,百年不移。

8.翻译要清心寡欲;翻译要痴迷心醉。翻译要知难而进;翻译要持之以恒。翻译要闻鸡起舞;翻译要挑灯夜战。

9.古人云:“才子而富贵,定从福慧双修得来”。 译而有果,定从勤智双修得来

10.恨未能博览群书;恨思维迟钝健忘;恨计划犹豫多变;恨精力时有不足;恨译题狭窄不宽,恨出版发行不多。 

11.听歌赏乐,大快朵颐,呼朋唤友,出游聚会,人所共欲。唯译书,恐我所独欲。

12.译难书,译好书,多译书,多出书,梦寐以求,唯此也。

13.有约译者,来之不拒,难易不论,急缓不管,多多益善,求之不得也。

14.赏花宜对佳人,观月宜对才人,听琴宜对友人,吟诗宜对骚人,译文宜对高人。

15.令我魂牵梦萦,颠倒情思者,唯翻译也。

16.为农者忧无田可种;为工者忧无工可做;为樵者忧无柴可砍;为渔者忧无鱼可打;为学者忧无书可读;为译者忧无书可译。

 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 今又是 2011-6-22 16:05
拳拳之心,尽为天下。看似小,实伟大!
回复 宋德利 2011-6-22 11:17
To: 闲话 你曾经说:
呵呵呵。大概因为翻译比阅读更深入地感受理解原作的精神,所以对译者的影响极大。欣赏你的新见解。
谢谢欣赏!世人从事翻译者不多,痴迷者更是凤毛麟角,而似苦行僧者,我也。
回复 闲话 2011-6-22 11:05
呵呵呵。大概因为翻译比阅读更深入地感受理解原作的精神,所以对译者的影响极大。欣赏你的新见解。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部