博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
《译事箴言》
1.赏花可以邀蝶;观月可以邀云;著文可以邀友;翻译只可以自邀。
2.仰面看山;俯首看水;云中看月;雨里看花;车上看书,灯前译文。无一不是乐事,唯有末者最甚。
3.山之光,水之声,月之色,花之香,皆可名状。译之乐,无可名状。
4.花不可以无露;草不可以无雨;山不可以无树;水不可以无鱼;人不可以无癖。吾之癖,翻译也。
5.春闻鸟语;夏吸花香;秋听虫鸣;冬赏雪飘。?译美文,无冬论夏。
6.清晨一杯茶,手中一卷书;啜一口香茗,译一段美文。给神仙作,不屑也。
7.人生有一知己,可以无憾。此知己可以是人,可以是事。孔子以育人为知己,秦皇以修城为知己,李白以写诗为知己,白石以作画为知己。我乃以翻译为知己。一约既定,百年不移。
8.翻译要清心寡欲;翻译要痴迷心醉。翻译要知难而进;翻译要持之以恒。翻译要闻鸡起舞;翻译要挑灯夜战。
9.古人云:“才子而富贵,定从福慧双修得来”。 译而有果,定从勤智双修得来。
10.恨未能博览群书;恨思维迟钝健忘;恨计划犹豫多变;恨精力时有不足;恨译题狭窄不宽,恨出版发行不多。
11.听歌赏乐,大快朵颐,呼朋唤友,出游聚会,人所共欲。唯译书,恐我所独欲。
12.译难书,译好书,多译书,多出书,梦寐以求,唯此也。
13.有约译者,来之不拒,难易不论,急缓不管,多多益善,求之不得也。
14.赏花宜对佳人,观月宜对才人,听琴宜对友人,吟诗宜对骚人,译文宜对高人。
15.令我魂牵梦萦,颠倒情思者,唯翻译也。
16.为农者忧无田可种;为工者忧无工可做;为樵者忧无柴可砍;为渔者忧无鱼可打;为学者忧无书可读;为译者忧无书可译。