博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
招魂 Soul Calling
父亲节如期而至,思念先父,遂仿照屈原楚辞《招魂》,含泪用英文写了这首Soul Calling,随心所欲,因感而发,一气呵成,乱笔涂鸦。过多的随意性,致使无暇顾及音韵格式,唯恐漏洞百出,贻笑大方。然而不管写得如何,毕竟注入了我全部心血,对先父表达了真挚的思念之心以及无限崇敬之情。发表的顺序,先是英文,其次是直译,再次是楚辞格调的意译。 让我们都来以不同的方式歌颂自己的父亲吧!我们的父亲,或许现在依然健在,陪伴身边,或许早已驾鹤西归,荣返天国。然而他们生是我们的天地,死是我们的魂灵!无论他们现在何处,天地毕竟早已铸就,魂灵必将一派相承。
Soul Calling
The Father’s Day, it has come on time.
The grace of my dad, it will never be forgotten.
Dad, I miss you. I hope you will come to have a reunion.
My dad, you have gone away for years.
Come back! Come back without any delay.
Let your soul come back! Let it come back without any hesitation.
Dad, you were just an ordinary farmer;
I was only a boy of a poor family.
You were only a mere nobody
In the eyes of the world,
But you are an upstanding and dauntless giant.
You were only a blade of grass
In the eyes of the world,
But you were a tree towering to the sky.
You were only a lump of yellow earth
In the eyes of the world,
But you were a mountain reaching the clouds.
Dad, you have gone with the wind
Leaving me not a single word,
But what you said to me when I was little
Is my bible guiding me to advance indomitably.
You were a firefly in the eyes of the world,
But you were the moon and the sun in the sky
Which gave me unlimited light and warmth.
You were a drop of water in the eyes of the world,
But you were a boundless ocean deep as your grace.
Dad, you were only a tiny spark
In the eyes of the world,
But you are an ever lasting lamp in my heart
Which has been lighting my way forward.
You were not much in the eyes of the world,
But you were the vast sky over me.
You were a small potato in the eyes of the world,
But you set me a brilliant example
And made a glorious history for me.
Dad, you have been in the paradise for years.
Is it cold or hot there as on earth?
Is it noisy or still there as in this world?
Do you feel boring and alone?
Oh, dad, do you miss me?
If you do, please come into my dream
And listen to me singing you
This soul-calling-song in English!
Come back! Come back without any delay.
Let your soul come back!
Let it come back without any hesitation.
直译《招魂》
父亲节啊,如期而至。
老爸的恩情啊,永世不忘。
思念老爸啊,盼望您前来团聚。
老爸辞世啊,已有三年啦。
回来吧!回来吧!请别再延迟。
您的魂魄回来吧!请别再犹豫。
爸,您只是一介普通农夫,
我只是一贫家少年。
在世人眼里
您仅是一无名小卒,
然而您却是顶天立地的巨人。
在世人眼里
您只是一棵小草,
然而您却是一棵参天大树。
在世人眼里
您只是一?黄土,
然而您却是一座高耸入云的大山。
爸,您早已随风而逝,
虽然临走没有给我留下只言片语,
然而我小时候您对我说的话
却是指引我一往无前的圣经。
在世人眼里
您只是一只萤火虫,
然而您却是我心中的日月
给与我无尽的温暖与光明。
在世人眼里
您只是一滴水,
然而您却是浩瀚的汪洋,
深如您的恩情。
爸,在世人眼里,
您只是一只小小的火花,
然而您却是我心中一盏长明灯
永远照耀我的道路前进不停。
在世人眼里
您微不足道,
然而您却为我树立光辉榜样,
为我创造历史光荣。
爸,您到天堂已三年有余。
那里的寒冷酷热可与世间一样?
那里的嘈杂宁静可与人间相同?
您可曾感到枯燥乏味?
您可曾感到寂寞孤独?
爸,您想我吗?
如果想我,那就请进入我的梦乡,
听我用英文给您唱这首招魂歌!
回来吧!回来吧!请别再延迟。
您的魂魄回来吧!请别再犹豫。
楚辞调《招魂》:
父亲之节兮,如期而至。
吾父恩情兮,永世不忘。
思父念父兮,盼父来聚。
吾父离去兮,三年有期。
归来归来!请勿延迟些。
魂兮归来!莫再犹豫些。
吾父农夫,普通至极些,
吾自农家,寒门少年些。
世人眼中,无名小卒些,
然则吾父,顶天巨人些。
世人眼中,小草一株些,
然则吾父,参天大树些。
世人眼中,一?黄土些,
然则吾父,山耸入云些。
吾父吾父,随风而逝些,
只言片语,未留与吾些。
孩提时代,父与吾言些,
犹如圣经,指引前进些。
世人眼里,萤火小虫些,
父如日月,明亮温暖些。
世人眼里,水滴一颗些,
浩瀚汪洋,深如父恩些。
世人眼里,火花一只些,
明灯一盏,照吾心间些。
耀吾道路,一往无前些,
世人眼里,微不足道些。
光辉榜样,为我树立些,
光荣历史,为我创造些。
吾父吾父兮,仙逝已矣。
已赴天堂兮,经年有期。
寒冷酷热兮,可与世比?
嘈杂宁静兮,可与世同?
枯燥乏味兮,可曾有感?
寂寞孤独兮,可曾体验?
吾父吾父兮,可曾思吾?
思吾念吾兮,请入吾梦,
听我歌唱兮,招魂之歌!
归来归来兮!请勿延迟。
魂兮归来兮!莫再犹豫。
2011年父亲节前夕6月18日
To: 宋德利 你曾经说:谢谢您的鼓励。
谢谢柚子。很高兴在这里又结识了一位同乡。读了你的留言非常感动。这篇感言情真意切,只发给我看,真是明珠投暗,委屈了。其实应该单独作为一片文章发表,相信会感动很多读者的。今后多联系。
To: 柚子 你曾经说:谢谢柚子。很高兴在这里又结识了一位同乡。读了你的留言非常感动。这篇感言情真意切,只发给我看,真是明珠投暗,委屈了。其实应该单独作为一片文章发表,相信会感动很多读者的。今后多联系。
您的SOUL CALLING令我感同深受。
爹爹和妈妈离开我已经很多年了,我们总会在梦中相见,可每每在一家人欢喜幸福的时候,我都会知道他们下一刻就会离开。可无论我怎样哀求、怎样挽留、甚至愿意用十年的寿命换回他们,他们都会走。那时候,我的手怎么也碰不到他们,他们就这样在我面前渐渐远去,留不住。这样的梦,总会来。
可宋先生,我也相信他们在那个世界过得很好。我梦到过爹爹开车载我在那个世界兜风,一样是彩色
To: dali007 你曾经说:收到你的回帖,非常惊喜!谢谢你的溢美之词。遇到同名同姓的朋友,这是平生第一次,别样的喜悦,难以言说。而对你的盛情邀请,更是深为感动。我其实就是比别人多翻译出版几本书,体会有一些,但肤浅得很,不足以为人师。尤其在具体的翻译技巧方面,自己多年来也只顾翻译,缺乏总结,说不出个所以然来。能和大家聊一聊的,也恐怕只是一些翻译技巧之外的个人体会,起到一点儿励志的作用。翻译和做其他事一样,要想有所作为,都需要具备两个基础:一是知识,二是素质。前者为实,后者为虚。虚实结合,方能成事。知识,就是语言水平,翻译技巧之类;素质,就是志趣意向,决心毅力之类。一般来说,人们比较重视前者,对后者或重视不足,或根本没有想过。就我而言,谈论后者,倒比较成熟,谈论前者,底气尚嫌不足。我多年一直没有回国,等以后回国有机会一定到山东拜访你,讲不讲课,倒是其次,看看同名同姓的朋友,倒是一大快事。我的电子邮箱是 songdeli@yahoo.com 望多加联系。遥祝安康!
有幸与大师同名,也叫宋德利,所以发现了您的博客,放在收藏夹里。只是比您小了20岁,山东人,在一所旅游学院工作。如果您回国,真诚邀请您来山东,给我们的老师、学生讲讲课。umd007@163.com
您的这篇感念,让我热泪满面。我的父亲93岁就走了,5年了。我常常清清楚楚地梦到。最近的一次是这个父亲节当夜。父爱如山,留给我们的只有无尽的思念。
我的父亲也是一位极其普通的农民。父亲去世,是我有生以来经历的最大
To: 宋德利 你曾经说:如果您真是44年出生的,又进了大学学出了翻译,那一定是名门望族之后,渊源也一定厚,打死我也不敢露牙。多一个文字上的朋友多了一层意趣倒是真的。多多互访交流了。谢谢回复,回见。
多谢仁兄溢美之词。这首诗,情倒是真有,好谈不上。平时写一点所谓的原创,只是为他人做嫁衣裳服务。为他人作嫁衣裳者,乃翻译是也。哈哈。翻译他人的作品,不上为他人做嫁衣裳吗?因为大学考上了外语专业,迫使自己把从小追求的原创搁置到第二位。多年来一直坚持翻译,原创的冲动时常使心中犹如鹿撞,但始终没有对原创大撒把。 惊喜地获仁兄此贴,算是与仁兄有幸结识。昨天粗略浏览一下仁兄博客,真可谓流光溢彩,尤其是仁兄自创
To: 今又是 你曾经说:多谢仁兄溢美之词。这首诗,情倒是真有,好谈不上。平时写一点所谓的原创,只是为他人做嫁衣裳服务。为他人作嫁衣裳者,乃翻译是也。哈哈。翻译他人的作品,不上为他人做嫁衣裳吗?因为大学考上了外语专业,迫使自己把从小追求的原创搁置到第二位。多年来一直坚持翻译,原创的冲动时常使心中犹如鹿撞,但始终没有对原创大撒把。 惊喜地获仁兄此贴,算是与仁兄有幸结识。昨天粗略浏览一下仁兄博客,真可谓流光溢彩,尤其是仁兄自创的青谣词,清新雅致,宛如幽谷芳兰,馨香四溢。首首令我服膺赞赏。仁兄家学渊博,古文造诣精深,今后还望不吝赐教。
You were only a blade of grass
In the eyes of the world,
But you were a tree towering to the sky.
非常感人,离骚般的节拍和呼喊,苍而不凉,感人至深。敢用英文写还写得这样好,奇葩一朵。非常想看到您的其他翻译的大作品。
不管怎样,用我的敬重跟你也呼喊一个:父亲节快乐!