博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
我在美国的业余生活(三)
我在美国译《论语》
宋德利
谨以此书追思严父慈母
论语一部,字字玑珠:思之本,念之源。一部论语,风光无限:朝之烟,夕之岚。高堂在世,时时奉读;严慈仙逝,?译成书。遥望东方,喟然寄情;情深意切,悠永靡绝!
宋德利
2010年7月5日纽约
《论语》是我接触最早的人生教科书之一。孩提时代,父母及老师经常以其中的名言加以训导。“学而不厌,诲人不 倦”之类的经典警语早已耳熟能详。虽说如此,但能将全书?译成英文,确属始料未及。这不仅要归因于自己人生阅历的开拓,还要归因于汉英知识的积累,更要归 因于当今世界这股方兴未艾的中国文化热。
侨居海外,尤其身处纽约这个世界文化荟萃的国际大都会,这股热浪的炙烤似乎更为直接,更为实际。于是乎灵感突 发,决定使自己多年锲而不舍的英译汉,来一番汉译英的转型。拜幸运之赐,前不久已经出版了姊妹篇《聊斋志异》选译本及《西游记》编译本。内心的喜悦自不待 说,意犹未尽的心绪,更是激励我一鼓作气,将《论语》搞了一个文白汉英双译本,并在北美最大的中文网站文学城发布后,反响热烈,信心大增。
如果说《聊斋志异》和《西游记》汉英对照本的出版极富戏剧色彩,而《论语》汉英对照本的问世则颇具传奇色彩。长
话短说,就在《论语》译稿在电脑里蛰伏期间,一件悬而未决的译事,使我和对外经贸大学出版社开始接触。叙谈间我顺便提及与外经贸风马牛不相及的《论语》译
稿。然而令我惊喜万分的是,就是这不经意的一提,竟然使我敝帚自珍的《论语》 译稿喜见天日。甲方乙方,一拍即合;再拍定音,精彩合作。
《论语》首创中国语录文体,比较忠实地记述了孔子及其弟子的言行,也比较集中地反映了孔子的核心思想。今本《论语》共二十篇,每一篇若干小节,节数不均,
总共512
小节。每篇均有小标题,取自各篇语录的前两个字。如第一篇为“学而篇第一”,就是因为开宗明义的第一句是“学而时习之”,其中的“第一”则是本篇在全书中
的顺序号。最后一篇为“尧曰篇第二十”。每一篇里又在各小节前冠以顺序号,条例十分清晰。
至于编辑的体例,窃以为应该针对读者而定。而我在翻译《论语》时心目中的读者则是古汉语学习者、英语学习者,尤其是双向翻译的爱好者。有鉴于此,我采用了四合一的体例:原文、注释、白话、英译。
宋德利 2010年7月5日 纽约