博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
我在美国的业余生活(二)
我在美国译《西游》
宋德利
我来美国之后,除了在美国中文电视正常上班之外,几乎把所有节假日和公休日都花在了 翻译上面。因为我的翻译都是在业余时间做的,所以不妨就以我在美国的业余生活为切入点,写上几段,算是个系列。如今写书做文章、拍电影电视剧不都时兴系列 吗?我也赶回时髦。这个小系列的方式很简单,就是把我翻译出版或尚未出版的书稿的“前言”照录在这里,其实就已经足够反映我的业余生活了,不必单独再写什 么说明之类的文字。
以下是2009年10月中国书籍出版社出版的《西游记 Journey to the West》的扉页和“前言”:
书名:《西游记》汉英编译本
扉页
“谨以此书追思激我奋进的严父”
译西游追思严父情
枫窗下敲键,锦灯底翻书,都只为两个字:西游。
西游之人译西游,译起西游忆先父。
先父视我乖乖猴,一生一世学西游。
学得西游仿仙猴,练出本事永不愁。
2008年1月18日 美国纽约
我的属相是猴,但生性内向,中规中矩,是父母心目中的乖乖猴。长大后,母亲常给我讲述《聊斋志异》里善良的 鬼狐与人之间发生的故事,因而使我多了几分善心,而父亲则常以《西游记》中美猴王的榜样激励我不要作窝囊猴,因而使我多了几分勇于奋进的激情。两位老人, 一柔一刚,教育我善字为先,敢字当头,用功读书,多学本领。正是因为如此,当我后来读到《西游记》的书,看到《西游记》的戏时,都会情不自禁地联想到父 亲。如同我译《聊斋志异》想起母亲一样,译《西游记》时也同样想起了父亲。不幸的是,二老先后辞世。而令我抱憾终生的则是我未能回国送二老最后一程。我之 所以要特意在两书的扉页上写诗,就是为了表达海外游子对父母的追思。
翻译《西游记》,从某种意义上讲,是我译《聊斋志异》后的意犹未尽之举。《聊斋志异》的翻译大 功告成之后,正赶上美国华文报刊时常有报道说好莱坞导演斯皮尔伯格,也就是"辞"掉北京奥运会艺术顾问,想要中国人好看的那个大胡子,居然想拍摄《西游 记》。对此,不少人都担心,他一个汉字盲的家伙会把《西游记》恶搞成《星球大战》。而我突则发奇想,万一那把大胡子恶搞得逞,我要通过自己的翻译给他消 毒,让美国人,尤其是华人子女看看原汁原味的《西游记》究竟是什么样子。正是出于这个目的,起初的书稿只是英文,没有中文。为了检验翻译效果,我决定把译 稿发到自己的博客里,征求海外网友的意见。译稿发出后,立即引起热烈的反响。网友edrifter加帖道:"My hat off to you once again for your fortitude, perseverance in taking on another arduous work! Keep it up, Your hard work will be eventually paid off, one way or other."(您又开始一项艰巨的工程,我再次向您坚忍不拔的毅力表示敬意。坚持下去,您的努力最终一定会以这种或那种方式获得补偿。) 除了赞赏鼓励之外,还有殷切希望。网友chuxuanmama 加帖道:"非常非常感谢您给我们的美文,收藏了,让孩子们欣赏,期待中,谢谢!"
瑰丽的赞赏,殷切的期盼,敦促我重新审视自己的译稿,觉得应该多为海外读者着想,尤其为那些想 通过我的译文学习汉语,了解中国文化的华裔子弟着想,于是我把原文打碎,每章每节分成若干小段,然后逐段添加中文,使自己的作品变成了英汉对照。可是这样 做过之后,自己读起来总感到有点不对劲,先读英文,再读中文,别别扭扭,于是又从头至尾将二者的先后顺序颠倒过来,最终成为现在的汉英对照,这样似乎更方 便那些通过中文学英文的读者。
翻译针对性很强,同一篇文章,针对不同读者可以有不同译本。以《西游记》为例,如果面对研究 者,那就要搞全译本。而我面对的只是重故事不重文辞的一般读者。有鉴于此,我就决定出简译本,对原著中的故事加以精选,选择最脍炙人口的精彩故事加以翻 译,其中包括三打白骨精,三调芭蕉扇,女儿国等。由于是简译本,有些地方的语言就要浓缩,再者,为了便于阅读和理解,尽量用浅显通俗的英语译得简单明了 些。根据读者的反应,不难看出浅显通俗译文倒是很受欢迎。网友YuGong不止一次回帖道:Nice translation. English version is easy to read. Thanks.(译得不错。英译很容易读。谢谢。)
译文发表在网络上,读者固然不少,但网络上的文字再好,也不过是过眼烟云,毕竟不如落实到纸上那样实在。承蒙中国书籍出版社鼎力支持,我的愿望终于得以实现,把译文从空中楼阁式的网络上搬下来,出版成书。但愿此书能像得到网络读者欢迎那样,也同样得到书籍读者的欢迎。
译者:宋德利 2008年1月16日 美国纽约 (此书2009年10月出版)
To: 宋德利 你曾经说:感谢儒斌兄的介绍!敬仰!
不用别人写文章介绍了。我把自己出版的书籍里的译者简介摘录在此,供您参考吧。宋德利,1944年出生于天津市武清县。职称:译审(教授)。1968年毕业于南开大学外国语言文学系英语专业。先后在军事、外贸、教育、新闻等领域担任翻译或教学等工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任新闻编辑。现为南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师,中国翻译工作者协会会员,天津作家协会会员。出版译著、专著20余部,
To: 宋德利 你曾经说:好肝胆,好意气。不嫌弃,你我站在一起,加油!
谢谢仁兄良好祝愿。情况还算可以,译稿没有丢失,出版的几部,包括英译汉,都很顺利。我将把仁兄的鼓励当做动力,继续努力,力争多翻译出版几本书。谢谢。
To: 国际盲流 你曾经说:不用别人写文章介绍了。我把自己出版的书籍里的译者简介摘录在此,供您参考吧。宋德利,1944年出生于天津市武清县。职称:译审(教授)。1968年毕业于南开大学外国语言文学系英语专业。先后在军事、外贸、教育、新闻等领域担任翻译或教学等工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任新闻编辑。现为南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师,中国翻译工作者协会会员,天津作家协会会员。出版译著、专著20余部,发表诗歌30余首。英译汉:《道德情操论》《神奇的人性》《伦敦风景》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《恶梦,30小时》《夏日恋歌》,散文《春》先后被选入《英译汉名篇名译》及一些大学翻译教材。汉译英:《论语》《聊斋志异》《西游记》。专著:《西域钩魂》《外经贸英语系列丛书1-7》(有些被选为教学参考书)等。尚未出版的译著:《磨难》《风信子》《人面兽心》《魂断天堂路》《孙子兵法》《道德经》《孟子》等。
请儒斌兄撰文给大家介绍一下博主给大家认识一下好吗?
To: 今又是 你曾经说:谢谢仁兄良好祝愿。情况还算可以,译稿没有丢失,出版的几部,包括英译汉,都很顺利。我将把仁兄的鼓励当做动力,继续努力,力争多翻译出版几本书。谢谢。
出了版才欣慰。倒不是计较。好东西一旦流失,会是中国整个文化的流失,何止是一个翻译家心血的浪费。宋先生,在下为你感到无比骄傲!