注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

泰戈尔诗译(18)

已有 3760 次阅读2011-9-30 18:25 分享到微信

泰戈尔诗译(18

171.

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

要么你有工作,要么你没有。

当你不得不说:“让我们做些事情”时,灾祸便开始了。

译注

Mischief最常用的解释是“恶作剧”,但还有其他意思,如伤害,祸根等。根据上下文,选择“灾祸”比较合适。

感言

做事出于自愿是福源,做事出于无奈是祸根。

To be willing to do is source of happiness; to be reluctant do is root of disaster.                        

172.

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

葵花为以无名之花为亲而感到羞愧。

太阳升起,向它莞尔一笑,说:“你好么,我的宝贝儿?”

译注

Blushed脸红,羞愧。She blushes at the thought of him. 她一想到他就脸红。

She blushes for (or with) shyness. 她因害羞而脸红。

感言

花本无名,看的人多了,也就有名了。

Flowers are at the beginning nameless. But when they are appreciated by more and more people, they have become famous.

173.

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

“是谁如命运般驱使我向前呢?”

“那是我自己背朝天大踏步行走。”

译注

On one’s back背朝天。Striding on my back后背朝天大踏步行走,其实就是低着头走。因此这句话不妨翻译成:“那是我自己低头大踏步行走。”

感言

有他的路就有你的路,尽管向前走,他的路就是你的路。

So long as he has his way, you have yours. Just stride forward. His way is just yours.

174.

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云藏在远山之中,把河的水杯倒满。

译注

一个主体动词,附加一个动名词,表示动作虽有主次,但却是同时发生,两个动作只是并列关系。但也有人译作:“云把河的水杯倒满,它们自己却藏在远山之中”。其中一个“却”字,就把两个动作的并列关系改变成了转折关系。

感言

无言的帮助如春风化雨。

Wordless help is as spring wind turns clouds into rain.

175.

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

我在路上边走边把瓶里的水溅出来,

回家时已经所剩无多。

译注

物主代词有时无需译出来,否则句子就会臃肿,尤其在译诗的时候更要注意词句的“瘦身”。

 

感言

顾此失彼是徒劳无功的代名词。

Taking care of one and losing hold of the other is the pronoun of working in vain.

176.

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中水发光;海中水发暗。

小道理张扬;大道理深沉。

译注

“小道理张扬”是的意译。直译是:小道理有清楚的语言(可以表达)。在保持基本意思不变的原则下,可以酌情译出一些凝练的警句。如果字对字地死译成:“杯中的水闪闪发光;海中的水是暗的。小道理有清楚的话语,大道理是很沉默的”,效果如何呢?

感言

小人胸怀如池塘,只有蜻蜓点水;君子胸怀如大海,常有鲲鹏展翅。

The mind of a base-minded man is as a pond, whereat only dragon-flies come skimming over the water; the mind of a noble-minded man is as a sea whereat rocs often come spreading their wings.

177.

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的笑容是你自己田里的花朵,你的谈吐是你自己山上的松涛;但是你的心呀,却是那个尽人皆知的女人。

译注

flowers译成双字词“花朵”是为与后面的“松涛”相呼应,以使句子工整。The rustle of your own mountain pines你自己山上松树的瑟瑟声,松树的声音,中文里有现成的“松涛”一词,拿来用就是了,而且这要比什么样的翻译都贴切文雅。The woman that we all know 不必死译成:“那个我们全都认识的女人”。此外,but your heart was the woman that we all know其实只是:“但你的心却是那个尽人皆知的女人”。现在把它断开,并在前半截后加“呀”,就会平添一种抒情诗的韵味。

感言

言为心之声,笑为心之情。

Words are the voice of the heart; smile is the feeling of the heart.

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

这是我留给自己恋人的小物品,--- 大物品都是留给每个人的。

译注

有人把第一句译成:“我把小小的礼物留给我所爱的人”,这与英文的强调句式不符。

感言

尊重他人就是尊重自己。

To respect others is to respect oneself.

179.

Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人呀,你以深沉的泪水拥抱世界之心,犹如海水拥抱大地。

译注

Encircle基本的意思是“包围”,但用于人的动作,也有搂抱的意思。如:He encircled her with his arms. 他用双臂拥抱着她。这里的with 显然是“用”、“以”的意思。但是encircled the world’s heart with the depth of thy tears中的with却还可以做“带着”解。如She is smiling with tears in her eyes.她眼含着泪水在笑。

感言

真诚的泪水能融冰化雪。

Sincere tears can melt ice and thaw snow.

180.

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

阳光以微笑向我致意。

雨水,他忧伤的姐妹,对我的心儿倾谈。

译注

为与“阳光”对应,rain译成双字词“雨水”。“心儿”比“心”更富于诗意。

感言

阳光灿烂,阴雨绵绵,是大自然的阴阳两面孔。

Brilliant sunshine and constant rains are two sides of the face of Nature.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部