注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

泰戈尔诗译(17)

已有 2790 次阅读2011-9-30 18:23 分享到微信

泰戈尔诗译(17

161.

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蛛网假装捕捉露珠,却去扑捉苍蝇。

译注

注意catches flies不要译作“捉住了苍蝇”,因为动词是一般现在时,捕捉的动作至多是刚刚开始。

感言

声东击西的战术,并非人类的专利

The strategy of making a feint to the east while attacking in the west is not the patent of man.

162.

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情呀,你手持点亮的痛苦之灯走来时,我能看见你的面庞,知道你就是幸福。

译注

Know you as bliss知道你就是幸福。Bliss快乐、幸福。

感言

爱情伴随痛苦而至,犹如玫瑰伴随刺儿绽放。

Every so often, love comes with pain as rose is in bloom with thorns.

163

     

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

萤火虫对星星说道:“学者说你的光总有一天会消失。”

星星默然不答。

译注

The learned 有学识的人,学者,形容词作名词用。No more 不再,不再存在。Time lost will return no more. 失去的时间不会再来。The old man is no more. 这个老人死了。

感言

千言万语不如无语。

Sometimes, we would rather keep silent than say a thousand words.

164.

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

暮色苍茫中,有一只黎明的鸟儿朝我静谧的巢穴飞来。

译注

Some此处不作“一些”解,是“某一个”的意思。Some early dawn某一个黎明,某一天的黎明。不必拘泥地译出“某”字。

感言

求人不如求自己。授人以屋,不如教人筑屋。

A man would rather help himself than ask others for help. We would rather teach a man to build a house than simply give him a house.

165

     

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

I hear the voice of their wings.

思想犹如空中的一群野鸭,在我心中飞过。

我听见它们的振翼之声了。

译注

Pass翻译成“飞掠”、“掠过”也都是不错的选择。Lucks疑似传抄对ducks的笔误。Duck, 鸭,鸭的总称,当然包括野鸭。而此处的ducks所指应当是野鸭,因为一般的家鸭不会飞。Voice of their wings 字面意思只是“它们翅膀的声音”,加上动词也不错,但说“鼓翼”不如“振翼”贴切,因为中文里有“鼓噪”之说,而这个词所指是青蛙鼓噪。鸟的翅膀一般说“振”比较好,如“振翼高飞”。

 

感言

鸟儿企图保持缄默,但自由之声无法阻止。

The bird wants to keep silent but the voice of freedom cannot be stopped.

 

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

运河总爱想:天然河流的存在,只是为它提供水源。

译注

运河也是河,在汉语中有“河”字体现,但英文中canal却只有河流之意,却无river的字形。河流是总称,因此这里的river应该是指天然河流。

 

感言

独吞之意不可有,共享之心不可无。

One cannot have the sense of solely enjoying; one cannot be lack of the sense of sharing.

167.

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界痛苦地亲吻我的灵魂,在歌声中索取回报。

译注

Asking for its return in songs不是“要求以歌声作为回报”。

感言

亲吻的回报是爱情,痛苦的爱情最真挚。

The repayment for kiss is love and love with pain is most sincere.

168.

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

压抑我的,究竟是我这颗想外出的心灵,还是扣我心扉想进入的那颗世界的心灵?

译注

It 是形式主语,真正的主语是That which oppresses mein the open在户外,在野外。

感言

心灵压抑犹如泰山压顶。敞开心扉,放飞受压抑的心灵。

To be oppressed by soul is like to be pressed by Mount Tai. Open heart and release the oppressed soul.

169.

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想以己之言为食而成长。

译注

有人译作:“思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了”。译得太死,且拖沓冗长。为何不将可有可无的字删除呢?而“喂养”一说也显得太笨拙。

感言

言语是思想的影子。

Words are the reflection of thought.

170.

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把心之瓶浸入这沉默的时刻;它充满了爱。

译注

Vessel是容器的统称,包括桶、壶、瓶、碗、杯等,选用哪一个要根据需要。这里是译诗,因此就要比较一下,选择最有诗意的物件。相比之下,似乎瓶比较好。有人选择“碗”,心之碗,不太雅致。这就是翻译的技巧问题。此外,为使前后两句语气连贯,不妨译作:“我把心之瓶浸入这沉默的时刻,于是它充满了爱”。

感言

沉默的爱如月亮,张扬的爱如太阳。

Silent love is like the moon; uproarious love is like the sun.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部