注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

泰戈尔诗译(15)

已有 3028 次阅读2011-9-24 09:57 分享到微信

泰戈尔诗译(15

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路呀,当我到各地旅行时,我厌倦你;可现在当你引导我到各地去时,我却因爱而对你以身相许。

译注

Thou leadestYou lead 在古英语或诗歌中的变形。Wedded已结婚的,但还有“献身”、“执着”于某人某事的意思。如:He is wedded to his work. 他对工作很执着。本诗是形象化的比喻,可以翻译成“结婚”的意思。“以身相许”比“嫁给你”、“和你结婚”更文雅些,此外也含有结婚之外的“献身”之义,颇有些一语双关,可收一箭双雕之效。

感言

人生之路不只一条,但殊途同归,最后都通向死亡。

There is not only one way in life but different ways go to the same end, namely death.

142.

 

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我来设想,这些星星中有一颗是在指导我的生命通过那未知的黑暗。

译注

“那未知的黑暗”中的“那”不是可有可无,它是朗读时节奏的需要,就像唱歌,那里应该有个音符,如果短缺就唱不好。翻译诗歌,不仅是写,还应该读一读。不读一读,这个“那”的重要性是看不出的。

感言

心是指导自己生活道路的星。

The heart is the star which directs the way of one’s life.

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人啊,你用优美的手指,触摸我的物品,秩序便如音乐般款款而出。

译注

The grace of your fingers of之前的名词grace 是其后名词finger的特性,照例将前者化作后者的形容词,先构成一个偏正结构的词组graceful fingers然后再来翻译。

感言

心灵美的人触摸什么都能产生美妙的音乐。

Noble-minded men’s touch turns anything into beautiful music.

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, … I loved you.

一个忧伤的声音,在岁月的废墟之中筑巢。    

它在夜间向我唱道:“我爱你。”

译注

注意among in 二者的区别。后者多指在一个物件之间,前意指在三个物件之间,在两个物件之间,则用between.

感言

被忧伤所爱等于被魔鬼所迷惑。

Being loved by sorrow is equal to being puzzled by devil.

145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊烈焰以其自身的光芒警告我要离开。

将我从潜于灰底渐趋熄灭的余火中救出。

译注

两句英文字数相当,前者十个字,后者九个字。但翻译成中文,弄不好,第二句反而比第一句要多出不少。比如可以是:“它把我从潜藏在灰下即将熄灭的余火中解救出来”。这样翻译不是上乘之作。要在不伤原意的前提下,尽量删除可有可无的字。注意dying意思是正趋于熄灭,还没有熄灭。

感言

火以光警告人们,是天使;火以焰吞噬人们,是魔鬼。

When warning people with light, fire is an angel; when swallowing people with flames, fire is a devil.

146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我还有群星在天空。

啊,倘若没有室内那盏尚未点亮的小灯。

译注

But oh forOh, but for的变形,是“如果没有”的意思,不是“但是”。按语言逻辑,应该先说第二句,才有第一句的选择。有鉴于此,在第一句中添加一个“还”字,整首诗的语气便连贯起来,两句随之成为一体。否则,两句话就是孤零零的单句,关系松散,不知所云。

如果考虑二者的紧密关系,第一句结尾用逗号似乎更佳。

感言

星星眨着眼睛,向人间诉说心中的秘密。

Stars are twinkling and telling the earth about the secret in their hearts.

147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

死文字之尘黏着你。

用沉默洗涤你的灵魂吧。

译注

Dead words 被废弃了的文字。“着”应读“卓”,不要读“这”,纠缠的意思。

感言

一个人的文字死了,他的灵魂也就死了。

One’s words died and his soul died, too.

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中留下罅隙,死亡的哀伤之乐便从中而来。

译注

Sad music悲伤的音乐,哀伤的音乐。不可简略成“哀乐”。哀乐是funeral music, funeral march.

感言

蛋有裂缝,才会招致苍蝇。人有缺陷,才会招致非议。

Eggs attract flies only at times where they have gaps. Persons attract criticism at times where they have weak points.

149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界已在清晨敞开光的心扉。

出来吧,我的心,带上你的爱去和它相会。

译注

Opened its heart of light有人译作“敞开了它的光明之心”。英语中open heart动宾结构没有问题,意思是汉语中“敞开心扉”。但汉语中,心似乎不能作敞开的宾语,直说敞开,一般都是要用比喻的说法,比如“敞开心扉”,“敞开胸怀”等。要注意英汉动宾搭配的差异。

趣事:我翻译完“出来吧,我的心,带上你的爱去和它相会”的时候,正赶上太太在身边和朋友打电话,说带儿子出来。我看 “出来吧”三个字时,她恰好说“出来了。”

感言

心扉敞开,爱才能飞翔。

Love can fly freely only at times where the mind is opened up.

150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我的思想伴随这些闪耀的叶而闪耀;我的心伴随阳光的弹拨而歌唱;

我的生命乐于偕同万物一起浮入蔚蓝的空间,浮入黑暗的时间。

译注

Sings with the touch of this sunlight不要译成“伴随日光的触摸而歌唱”。touch除了作“触摸、接触”解之外,还有“弹拨”乐器的意思。针对本句里的sing当然译成“弹拨”比较恰当。

感言

心中充满阳光,心就歌唱;心中弥漫阴云,心就哭泣。

Full of sunshine, the heart sings; full of could, the heart weeps.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 风铃
下一篇: 泰戈尔诗译(14)





鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部