博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(14)
131.
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, … I cannot see them.
我听到一些东西在我忧伤之心的后面瑟瑟作响,…… 但我不能看见它们。
译注
My sadness of heart 可翻译成“我忧伤的心”、“我痛苦的心”等,切莫死译成“我心的忧伤”。如果一对名词用of表示所属关系,而前者的含义正好是后者的特征属性,一般要以后者为主,把前者作后者形容词来翻译,形成一个偏正结构的词组。此外,前半句还可以直译成:“我在自己忧伤之心的后面听到一些东西的瑟瑟(作响)声”或“我在自己忧伤之心的后面听到一些东西在瑟瑟作响”。这二者相比,后者略胜一筹。
感言
忧伤是阴影,快乐是阳光。
Sadness is shadow; happiness is sunshine.
132.
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动之中闲暇便是工作。
波涛之中死海也能荡漾。
译注
Stillness of the sea前者是后者的属性,照例以后者为主,翻译成偏正结构的“寂静的海”。第一句十个音节,一个音节翻译成一个汉字,正好十个字。第二句九个音节,灵活地也翻译成十个字。这样句式就显得十分整齐。再加上尽量讲究对仗,这对句子就越发显得工稳整饬。
感言
波涛是大海的灵魂,没有波涛,海就死了。
Waves are the soul of the sea. Without waves, the sea dies.
133.
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果。
译注
“便成了花”和“便成了果”还可译成“变成花”和“变成果”。但要注意“便”与“变”的区别对待。译成“便成”要加“了”,译成“变成”不加“了”。前者加“了”语气通畅,后者加“了”没有必要。
感言
恋爱是美丽的花,崇拜是沉甸甸的果。
Love is beautiful flower; worship is heavy fruit.
134.
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根不因为使枝条果实累累而索取报酬。
译注
Claim索取。注意,要求或索取报酬、赔偿、付款时多用此词。
感言
根在地下默默地为果吸收浆汁。果因甜美而备受称赞,可人们该如何称赞根呢?
Roots quietly absorb juice under ground for fruit. Fruit is praised because of its sweetness. But how can root be praised?
135.
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨绵绵的夜,瑟瑟不止的风。
摇摇曳曳的枝,令我望而对美妙的万物遐思无穷。
译注
如果不考虑与第二句相比字数过少而影响节奏的谐调,“阴雨绵绵的夜,瑟瑟不止的风”,其实还可以压缩成五个字:雨夜风不停。
感言
风雨交加夜,枝摇影动时;心绪如潮涌,遐思无穷期。
In the night where wind and rain are coming together and at times where branches are tossing and shadows are moving, my mood is like the raging tide and I am lost in endless reverie.
136.
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,犹如一个巨婴,在不合时宜的黑夜里醒来,开始嬉戏喊叫。
译注
Giant child不要翻译成“巨大的孩子”。这样翻译俗不可耐,诗韵全无。Giant child有现成的名词“巨婴”。不要一看到child就想翻译成“孩子”,其实《新英汉词典》里这个词的第一个解释就是“胎儿”、“婴儿”。
感言
暴风雨冲破夜的樊笼,迎接灿烂的明天。
Storms break through the night cage to welcome the brilliant tomorrow.
137.
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
大海呀,你是暴风雨孤苦伶仃的新娘,你在徒劳地掀起波涛追随你的情郎。
译注
Thou raisest 是You raise在古典英语或诗歌中的变形。Thou lonely bride of the storm. 按说应该翻译成“你这暴风雨的孤苦伶仃的新娘”,但两个“的”读起来疙疙瘩瘩。可这种结构中,两个“的”似乎都不可省略。不过如果变换成我采取的“是动词”结构,则可省掉一个“的”,读起来通畅多了。
感言
大海与风雨共舞,才能造就轰轰烈烈的世界。
Only by dancing together with storms, could the sea build a stirring and seething world.
138.
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字对著作说:“我为我的空虚感到惭愧。”
著作对文字说:“我见到你时便知道我是如何地贫乏。”
译注
Work是指著作、作品,不是工作。Work作著作解时,一般都用复数形式。当然也有单数的时候,如a new work on arts 一本关于艺术的新作。
感言
以诚相待,胸无瑕疵。
Treating friends honestly, you have no faults in heart.
139.
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化带来的财富。时钟拙劣地模仿它,却只引起变化,不创造财富。
译注
Makes it mere change and no wealth中的make是change 和wealth共有的动词,但在中文里,“变化”和“财富”使用同一动词不妥,因此要根据情况灵活翻译。此处就酌情翻译成“引起变化”和“创造财富”。
感言
变化是奇迹的助产士。
Change is the midwife of miracles.
140.
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿上衣服,发觉事实太紧。
真理置身虚构,她却运动自如。
译注
Too tight译成“太紧”,是与in her dress(穿衣)相呼应的。此处的too tight是指衣服不合身,太紧。如果没有前文穿衣的比喻,后面的句子就会令读者不知所云,因此要根据前文而读而译。
感言
真理是裸体,越裸越真。
Truth is naked. The more exposed the truer.