博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(12)
111.
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡源于衰竭,圆满终于无穷。
译注
死亡源于衰竭,圆满终于无穷。这是意译。但原文的字面意思是:在衰竭中终止的便是死亡,但圆满的终止却存在于无穷之中。
感言
衰竭并非死亡的唯一原因;死亡却是衰竭的唯一终点。
Exhaustion is not the only reason of death; yet death is the only termination of exhaustion.
112.
The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳身披简朴的光袍,云儿却华装丽服,流光溢彩。
译注
华装丽服,流光溢彩,是gorgeousness的意译。Gorgeousness本来只是一个表示色彩绚丽的抽象的形容词名词形式,很多地方都可以用,但在这里,如果光从云的角度说,自然只是表示色彩。但因为前半句的太阳是拟人化的用法,这里的云自然也应该相应的采取拟人化用法,因此在色彩绚丽之后添加了“衣衫”。
感言
没有太阳,云儿哪会有华装丽服。
Without the sun, how could clouds have beautiful clothing?
113.
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山峦宛如举起双臂去摘星孩童的喧闹。
译注
这句话起初很不容易翻译,似乎必须采取断句法来译:山峰宛如孩童的喧闹,他们举起双臂想去摘星星。但这样译就失去了原文流畅的语气。因此还是要翻译成一句话比较好。而实际上,真正把长长的断句凝缩成一句话的时候,却发现并不像起初想的那么困难。事情往往如此,这种情况并不少见,因此看到长句的时候,先不要被它们的表面现象吓倒。不然,翻译效果就会大打折扣。试比较长短译句的效果,孰良孰莠,一目了然。
感言
山再高也无法摘到星星。
Even if being much higher, hills could still be unable to touch the stars.
114.
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路拥塞,但却孤独,因为它不为人们所爱。
译注
Lonely译成“孤独的”和“寂寞的”都不是问题,问题在于it is not loved. 还是那句话,英文习惯使用被动语态,中文习惯使用主动语态。有人将这句话直译成“它是不被爱的”,读起来总是感到别扭,因为中文里很少这样说。有鉴于此,不如翻译成主动句式:“没有人爱它”。如果非要使用被动语态,不妨像我这样,以文言文的被动语态“为某人所如何”来译,因为这种文言文的被动语态倒是很常见的。
感言
爱是融化孤独之冰的阳光。
Love is the sunshine to melt the ice of loneliness.
115.
The power that boasts of its mischief is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
夸耀自身劣迹的权势,总是为凋落的黄叶与飘过的白云所嘲笑。
译注
翻译by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by的时候要注意译文尽量与原文句式保持一致。其中leaves 与clouds后面都接一个有that引导的定语从句,因此我译成“凋落的黄叶”和“飘过的白云”。原文美中不足的是leaves有黄色修饰,而clouds却没有色彩来修饰,为了译文的优美,不妨采取“增译法”添加白色,这样不仅增加色彩,而且使句式整饬。 而is laughed如果简单地译成“被嘲笑”,即:“夸耀自身恶行的权势,为凋落的黄叶与飘过的白云所嘲笑”。似乎语气不太流畅,不妨增译一个“总是”加强语气。因为一般现在时本身就包含经常性的含义,“经常”岂不就是“总是”吗?
感言
劣迹斑斑的权势看似坚硬,但它不是牢不可破的磐石,而是遇热即化的冰。
The power which is full of mischief seems to be very hard but in fact, it is ice which will be melted when meeting heat rather than the stone which it too hard to be broken.
116.
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
大地今天宛如一位绩娘,在阳光下以一种被遗忘的语言,向我哼唱一首古代的歌谣。
译注
A woman at her spinning一个纺线的女人,译得文气一些就是“绩娘”、“绩女”。Spinning纺线、纺绩。Spinning 有人误译为“纺织,织布”。Weave 才是织。Weave cotton cloth 织布。Weaver织布工。A woman weaver一位织布女工。Some 某一个,不是“一些”,因此后面的ballad不用复数形式。He is working at some place in Beijing. 他在北京的某地工作。另请注意,原文整句分割成三段,译文也尽量与之一致。
感言
大地和阳光是绝然不会被遗忘的永恒。
The earth and the sunshine are something everlasting which could never be forgotten.
117.
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草叶没有辜负它所生长的伟大世界。
译注
Grass-blade 也可译成草,blade 不必翻译出来。Blade量词,一根草的“根”;叶片。Worthy of也可译成“无愧于”。
感言
只要尽职尽责,微不足道的人面对世界也问心无愧。
So long as a man fulfils his duty with heart and soul and with might and main, he won’t feel ashamed when facing the world even he is a small potato.
118.
Dream is a wife who must talk;
Sleep is a husband who silently suffers.
睡梦是一个有话必讲的妻子;
睡眠是一个有苦默忍的丈夫。
译注
注意译文与原文尽量保持字数的一致。 silently suffers似乎有两种含义。其一,泛指,即,妻子是有话直说,丈夫则是有苦默然忍受,与上文妻子说话无关。其二,针对上文而言,即,妻子说话,丈夫默然痛苦地听之任之,可翻译成:睡眠是一个默然痛苦忍受的丈夫。
感言
无梦之眠是烟雾,有梦之眠是彩霞。
Sleep without a dream is smoke; sleep with a dream is colored cloud.
119.
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜,一边亲吻逝去的白昼,一边与之轻轻地耳语:我是死亡,也是你的母亲。我要给你新的生命。
译注
whispering to his ear不必死译成“对着他的耳朵低声说”。“耳语”自然就是对着耳朵说,两个字解决问题。
感言
白天在黑夜中诞生,却又在黑夜中消失。黑夜既孕育了光明,黑夜也吞噬了光明。
Day is born in night; day vanishes in night, too. Night is pregnant with brightness; night swallows brightness, too.
120.
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感觉你的美,就像一位备受宠爱的妇人熄灯时所展示的美。
译注
这句诗比较长,原诗分成三段,译文最好也分三段,这样做既能与之相应,又能避免句子过长,失去韵味。
感言
黑夜的美德在于隐恶;白昼的美德在于扬善。
The virtue of the night lies in concealing the faults; the virtue of the day lies in praising kindness.