博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(11)
101.
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘受辱,却报之以花。
译注
字面直译可以译成:灰尘受辱,却报之以花朵。不过dust最好不要译成“灰尘”或“尘土”,后者尤其不可取,不如译成单字“尘”。仔细体会,复字略显笨拙,单字颇显空灵。相应之下,flowers也译成单字“花”。如此译来,全句显得凝练空灵。“尘”与“受辱”二者之间还可以用逗号隔开,译成“尘,受辱”,形成一个顿挫的节奏,读起来颇具力度。
感言
沙粒残酷地折磨蚌,蚌却把沙粒变成珍珠。
Sand grains ruthlessly torture clams but clams turn sand grains into pearls.
102.
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
莫为采花而逗留,只管走下去,你一路上花儿将会持续开放。
译注
原诗的两个虚词 but (但是)和 for (因为),前者不必译,后者可译可不译。
感言
浅尝则止,永远尝不到生活的真味。
Be satisfied with superficial knowledge, one can never have the true taste of life.
103.
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.
根是地下枝。枝是空中根。
译注
当然还可以译得随意些:根是地下的枝。枝是空中的根。虽只是“的”的一字之差,但因为是译诗,译诗无小字,故应字斟句酌,惜墨如金。
感言
根深埋地下,为枝默默吸收翠绿。
Buried deeply under the ground, roots quietly absorb green for branches.
104.
The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
远离的夏季之乐,萦绕在秋季的来临之际,寻求昔日的巢臼。
译注
Around the autumn中around字面意思是“附近”或“周围”,与秋季连用,仔细体会就是秋季即将来临之际。因此不要生硬地翻译成“秋季附近”或“秋季周围”。再者,“附近”和“周围”之说,其含义都是空间,而不是时间。
感言
音乐筑就的巢臼不分今昔,永远美妙。
The nests made of music are for ever wonderful, no matter former ones or present ones.
105.
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要从你自己的衣袋里掏出功绩借给朋友来污辱他。
译注
有人译成:“不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的”。原句是一句话,只是by后面一大串不好摆布,这样断开译,读起来当然显得随意,但意思与原句不符。原句意思是不要凭借某种手段来做某事,具体本句来说就是:“不要凭借从自己衣袋里掏出自己的业绩借给朋友的方式来侮辱他”。而上述断句译法却成了一个含有因果关系的解说句。
感言
授人以鱼,不如授人以渔。
You would better give a man the way to catch fish rather than give him a fish.
106.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名之日的感触,纠结在我的心中,宛若攀附在老树周身的绿苔。
译注
后半句有人译成:“正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身”。原句的后半截本不是一个完整的句子,再说原句并非冗长复杂到非要断开来译不可,因此无需译成两个断开的句子。至于round这一关键词,只要根据其介词的词性来翻译即可。翻译时要秉持尽量忠实原作的原则,无论词语色彩,还是句型结构,都不例外。只有在非常特殊的情况下,才有必要灵活断句,改变原句的结构。尤其原作的结构不能随意变更,因为句式结构的变更,往往导致句意的变化,这是不可取的。 改变原句结构是不得已而为之的下策。 再者,“绿色的苔藓”,不就是“绿苔”吗,明明只用两个字就解决问题,何需用五个字!不要忘记,这是在译诗。
感言
绿雨润青苔,斑斑驳驳磐石后。不奢求阳光,不贪寻沃土。即令久旱形枯槁,根底也把魂藏住。一朝喜雨浇个透,茸茸似昨情依旧。
The green rain is moistening the young moss which seems like mottled pattern on marble. It neither extravagantly hopes for brilliant sunshine nor greedily searches for fertile soil. Even if it looks withered after a long drought, it tries to hide its soul in its roots. Once thoroughly watered by a timely rain, it looks hairy like yesterday in deep feelings as usual.
107.
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲笑她的声源,以证明她才是原声。
译注
有人译成:“回声嘲笑她的原声,以证明她是原声”。注意原文中origin 和original含义的细微差异。 前者是“起因,起源”;后者是“原物”。既然原作使用了两个不同的词,译文也应该尽量避免重复用词,更何况两个英文词的含义还存在差异呢。翻译成“声源”和“原声”,二者和英文单词一样,从外形看来,也是在相似与不似之间。
感言
嘲笑别人就是嘲笑自己。把别人看成君子的人,他就是君子。把别人看成小人的人,他就是小人。
Mocking others is equal to mocking oneself. He who considers others as noble-minded persons is a noble-minded person himself. He who considers others as base-minded persons is a base-minded person himself.
108.
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
达人贵胄夸耀上帝的特殊恩惠时,上帝羞愧了。
译注
Prosperous本是形容词,含义是:繁荣昌盛、顺利幸运的等。但这里是形容词名词化,做名词用,意指境遇良好的人。类似的词有riche 和poor等,意指“富人”和“穷人”。
感言
闻听溢美之词感到羞愧的人最有自知之明。
He who is ashamed when hearing others singing his praise is a person who is of self-knowledge.
109.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我将我自己的影子投射到我的路上,因为我有一盏尚未点燃的灯。
译注
注意that has not been lighted是被动语态,但我没有翻译成:“我有一盏尚未被点燃的灯”。很多在中文里是主动句式的句子,英文中都习惯使用被动语态。这是两种语言的不同习惯,翻译成中文大可不必照原文非要把“被”字翻译出来,用没有“被”的主动句式即可。
灯前亮;灯下黑。
It is bright before a lamp; it is dark below a lamp.
110.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走进喧嚣的欢呼,为的是要淹没他们自己无声的呐喊。
译注
文中的crowed很容易迷惑人,有人就误以为是crowd而翻译成“人群”。其实它是动词crow “欢呼、喊叫”的过去时态,不过在这里它也和rich等形容词一样,被名词化了。 另外注意man一词,这里不是只单一的某个男人,而是泛指人类,故而虽然是单数形式,但未用冠词a来表示。英文中未使用冠词a的集合名词man在涉及到物主代词或人身代词的时候,使用阳性的单数形式his或him。但翻译成中文,则不宜使用单数的“他的”或“他”,更应使用复数的“他们的”或“他们”,因为中文里提到集合名词的时候都用复数。
感言
欢呼是为过去,呐喊是为将来。
Hailing is for the past; shouting is for the future.