博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(8)
71.
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
樵夫的斧头向树讨要它的斧柄。树便给了他。
译注
Begged for its handle讨要它的斧柄。不可简单地译成:讨要斧柄。注意:根据具体情况,物主代词可译可不译。比如:I read my book in my room. 我在我的房间里读书。My book的my不必翻译,my room的my则要翻译,因为读书的地点可以不同,但读的书,一般来讲,就是读自己的书。所以前者要说出来,后者说出来就觉得画蛇添足。仔细体味本诗,物主代词its应该翻译出来,因为斧头向树讨要的不是一般的斧柄,不是因为自己没有斧柄而向树讨要一支。这里说的是讨要它自己的斧柄。二者含义大有区别。因为这里的its 会使人联想它自己的柄是被树夺走了呢,还是被树藏匿起来了呢?根据beg一词读者会推测,可能是强行夺走,否则不会用beg 这一感情色彩强烈的词,因为表示索要时还可以用ask for之类。Beg最通常的意思是作乞丐的乞讨。如:Go begging. 除此之外,还有向某人乞讨某物, beg for something from somebody. 如本诗句的用法。还有请求,恳求的意思。而这层意思又可分为恳请对方做事和恳请对方同意自己做事。如:I beg him to help with my English study. 我恳求他帮助我学习英语。(恳求对方做事)I beg to inform you that …谨通知您…(恳求对方同意自己做事。这一表达方法是旧式商业函电用语。)I beg to inform you that the goods have been ready for you. 货物已为您备齐,谨此通知。
72.
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
孤寂的黄昏,蒙上雨雾的面纱,我这颗孤独的心感到它在叹息。
译注
直译诗句就会是:“在我心的孤寂中,我感觉到蒙上雨雾纱巾的这一孤独的黄昏在叹息。”这样译的意思很切合原诗。但读起来觉得后面“感到”的宾语太长,读这样的句子很吃力。诗要读出来的,读一读这样的句子,似乎很难感觉到是在读诗。原因就是句子太长,没有节奏感。有鉴于此,不如把宾语提前,并变成主谓结构,而且将主语和宾语用逗号隔开,分割成两个短小的义群,这样读起来节奏明快,顺畅轻松。此外,In my solitude of heart I feel,不必拘谨地译成:在我心的孤寂中,我感觉到。可以译成:我这颗孤独的心感到。显而易见,原文中的形容词名词形式solitude,已经被当作形容词来修饰后面的名词“心”,于是被修饰的对象“心”便反客为主。
感言
因为你有一颗孤独的心,所以你感到别人都在叹息。把别人看作小人,你就是小人;把别人看作君子,你就是君子。
You feel that all others are sighing because you have a lonely heart. You take others as base-minded persons, you are a base-minded person; you take others as noble-minded persons, you are a noble-minded person.
73.
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞操是一笔来自丰富爱情的财富。
译注
诗中from abundance of love的abundance,是可数名词,前面也可以添加a来运用。如:an abundance of water 充足的水。但不添加a的情况也不少,如:a year of abundance 丰年;grain in abundance 充足的粮食;abundance of the heart 丰富的感情。
感言
爱情应该是打开贞操之锁的钥匙。
Love should be the very key to open the lock of chastity.
74.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾霭,宛如爱情,嬉戏于山心之上,迸发出目不暇接的惊艳。
译注
Bring out surprises of beauty. bring out,带来,产生,但译成“迸发”更有活力四射的意味。surprises of beauty 突然的美丽。拜时下流行语之所赐,正好有“惊艳”一词,译时自觉信手拈来,贴切无比,这是前人所无法享用的。既然surprises是复数形式,自然包含“繁多”之意。英文表示多,往往仅需添加一个s字母而已,但中文却要额外添加词语。“繁多”就是一种选择,而“繁多”自有“目不暇接”的意味,这一成语自然又比简单的“繁多”略胜一筹。
感言
爱情犹如飘忽不定的雾霭,既令人痴迷,又令人迷惘。
As floating mist, love makes people either infatuated or perplexed.
75.
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们误解世界,反说它欺骗我们。
译注
read the world wrong,翻译成“把世界看错”欠妥, read 不是“读书”和“看书”的“读”或“看”,是“理解”的意思,因此可以说和misunderstand 同义。另外,翻译时最好不要在“误解”和“欺骗”后面加“了”字,加了这个字就表示是过去时,但原诗是一般现在时,说的是常态。
感言
误解是欺骗酿造的苦酒。世界经得起误解,但容不得欺骗。
Misunderstanding is the bitter wine brewed by cheating. The world can stand up to the test of misunderstanding but tolerate no cheating.
76.
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
宛若诗人般的风儿,飘过林梢海面,追寻它自己的歌声。
译注
The poet wind,其中的poet和 wind两个名词并列,其实二者地位并不相同,poet 不妨看作是名词作形容词用,如此一来,这个词组便成了偏正结构,意思便可翻译成“像诗人一样的风”,简略成“颇似诗人的风”、“宛如诗人般的风”,即便译成“风像诗人般”也未尝不可。至于voice,字面意思不过是“嗓音”而已。如果用于本无嗓音的事物,为形象化,则可以灵活翻译成“歌声”、“哭声”等都无不可。比如the voice of the sea便可译成“大海的涛声”。此处voice 用于风,而风的声音也可以根据不同情况加以形象化,比如可以翻译成“风的歌声”、“风的呼声”等。译者选用“歌声”似乎与“诗人”浪漫潇洒的风度和谐一致,虽然语义略嫌狭窄。至于out over,起初译成“吹过”,这样译,虽然颇具力度,但略显直白,不如“飘”来的洒脱,更符合诗人潇洒飘逸的气质。
感言
诗人就是一股潇洒的风。
A poet is a gust of unrestrained wind.
77.
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
孩童呱呱坠地时,都有信息与生俱来:神对人尚未灰心失望。
译注
Every child,译成“每一个孩子”,太过口语化,尤其child,翻译成“孩子”,更是缺乏诗的韵味。于是译者选用“孩童”。但是给这个文气十足的词冠以“每一个”,即便是“每个”,也似乎有点不和谐,不如干脆省略,因为后面“都有”二字,已经把every 的深层含义“全部”表达出来。此外,not yet,有人译作“并未”,但此词的含义是“尚未”,言外之意,还有失望的可能,只是目前还没有失望。而仅仅译成“并未”,有过于否定之嫌,而且语义单薄,不如“尚未”来得丰富。
感言
自暴自弃,鬼神无助。
A man abandons himself to despair and gods can offer him no help.
78.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
碧草追求她地下的伴侣。
绿树追求他空中的孤寂。
译注
有人把The grass 和The tree分别译成“绿草”和“树木”。无论grass和tree都没有施以色彩之词,虽然翻译时可以添加,但更重要的是要注意译文诗句的对称。为什么草可以加绿色,树木就不加。这样,“绿草”和“树木”二词的结构就破坏了原诗构词的对称性,因为“绿草”是偏正结构,而“树木”则是单一的名词,只是同义字并列构成一个复合词罢了。因此,要么翻译成“绿草”和“绿树”,为避免用词重复可以译成“碧草”和“绿树”,要么不添加任何色彩。如果觉得单个字“草”和“树”读起来缺乏韵律感,就不妨选用“碧草”和“绿树”。而“草,追求她地下的伴侣。树,追求他空中的孤寂。”这样的译法,读起来顿挫有致,因此也不失为一种可取的选择。
感言
只要有追求,就有希望。
So long you have something to pursue, you would have hope.
79.
Man barricades against himself.
人往往自我阻塞。
译注
此句也可以意译为“人往往作茧自缚”。
感言
自我阻塞就是自取灭亡。
Self barricading is to court one’s own ruin.
80.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
你的声音,我的朋友,在我心中徘徊,宛若大海的低吟声在这片洗耳恭听的松林间萦绕。
译注
在these listening pines中的these该如何翻译?如直译成“这些”,后面的pines就一定要翻译成“松树”,如果把pines翻译成“松林”,these就最好不要翻译成“这些”,因为单棵的松树说“这些”没问题,但“松林”说“这些”似乎不太恰当,不如说“这片松林”,其深层含义依然是松树很多。至于voice不必拘泥于刻板的“嗓音”和“语音”之说,因为普通的“声音”一般就会使人联想到是说话的语音。Wanders翻译成“回荡”、“飘荡”也很贴切。不过“徘徊”似乎更有情感色彩。
感言
一个人的声音在他人心中徘徊,才有希望成为他人的朋友。
Only at times where a man’s voice wanders in the hearts of others, can he have a hope to a friend of others.