博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
前文《鸡缸杯过眼录》,曾于2008-08-25 16:53:47秒,刊诸于网易与msn网页, 虽分上下篇附图发表,但对于“鸡缸杯”一词,义犹未尽,今补释如下:
㈠:
世间所传明代成化年间斗彩鸡缸杯一事,见于明清官书和收藏家笔记者,皆有详细记述。在近人所著中,并附之以图。所谓“斗彩”,按冯先铭、安志敏、安金槐、朱伯谦、汪庆正先生主编之《中国陶瓷史·明代彩瓷与成化斗彩》一章中云:
斗彩是釉下青花和釉上彩色相结合的一种彩瓷工艺。斗彩这个名称,不见于明代的文献记载,在《博物要览》诸书中,名之为“青花间装五色”的名称。
㈡:
但是,这“鸡缸杯”的名称,不合陶瓷器皿分类学的常法。“缸”与“杯”是两种不同概念、不同形状、不同用途的容器。如果用于盛茶,或可叫做“茶缸”;如果用于饮茶,方才可以叫做“茶杯”。若从这只有3.8厘米高,口径只有7-8厘米的容器来看,其形其状只能称之为“杯”。名之为“明代成化斗彩鸡纹杯”。
其之得称为“鸡缸杯”者,或其中第二字是 “纲”字之误。“鸡纲”者,即其纹饰以“鸡”作“主题”之谓。我所见到的“鸡缸杯”,无论其胎釉,无论其形制,无论其大小,皆与《中国陶瓷史·明代彩瓷与成化斗彩》、《中国艺术史纲·明代艺术和艺术理论》所说和附图相一致,只是鸡的图案不一样,有的在杯外壁四侧,以釉下红彩,各绘一只姿态互异的雄鸡作争斗状,是一幅名副其实的《鸡纲图》,或可谓之为“鸡刚图”。所谓之“刚”, 乃是谐音字,即方言中的“刚桑” 一词, 也就是“吵架”的意思。由是而知其“鸡缸杯”一名,系由“鸡纲”或“鸡刚”讹音而传之于世,但非“鸡缸”而杯名者。
当然,凡中国的事,古往今来,有个“约定俗成”之说,如今之“电冰箱”, 实在“电冰櫃”, 因旧例凡立式开门扇者为櫃,臥式掀盖者名箱。如果按旧例将其颠倒过来,人将不知其何物?所以而今也只好以“鸡缸杯”名之,正名不来。
〖附录〗百度网载:汉语方言 › 江淮话里表示“吵架”的词,即谓之“刚桑”。