博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|||
↑:黄惺庵撰《望江南百调-城内两何园》选页:
扬州网上出现的《何园名片》,源于《扬州晚报》上《“何园”究竟怎么翻译》的文章。其实这是在做文字游戏,留着好端端的个性化的“寄啸山庄”园名不用,徧徧要用共性化的“何园” 俗名来捉迷藏。如果不先正中文之名,就来翻译成英格利希,可以断言,将不会有标准化英文译名。
所谓“何园”,乃是“何家花园” 之谓。至于是“那个何家”的花园?又得一番解释,不仅重庆有“何家花园” ,而且扬州就要两个何家有花园。早在黄惺庵撰的《望江南百调》中,即有:
扬州好,城内两何园,结构曲如才子笔,宴游常驻贵人轩,东阁返魂梅。
与“东阁梅花”典故相联者,不是徐凝门街西何芷舠家的“寄啸山庄”,而是东圈门街何廉舫家的“壶园”。 壶园原来的规模不亚于寄啸山庄,这在陈重庆所撰《何骈熹觞我壶园,是为消寒九集长歌赠之》的长歌中,以及其它诗文,曾有较多的描写。即便时任两江总督的曾国藩,“按部扬州,必枉车骑,(至东圈门街何)太守(廉舫)之宅(宅有壶园),往往诗酒流连,竟日而罢”( 载《扬州览胜录》)。而何芷舠家的“寄啸山庄”, 却无这等幸事流传。
再说上世纪中叶编制省市文物保护单位名单时,列入的是“寄啸山庄” ,而不是“何园” ;载在《扬州园林品赏》与《扬州园林实录》里的,也只是“寄啸山庄” ,而不是“何园” 。后来弄成这“夺珠非正式,异名亦称王” 的格局,无非是贾秀才想露一手,甄长官显示下权力的能耐罢了。可是留下的后遗症,直到新世纪初叶,还在困扰着人们,惟有长叹而已:唉……
附录【何园名片】:
何园坐落于徐凝门街,又名“寄啸山庄”,是清乾隆年间双槐园的旧址。清同治年间,道台何芷舠在双槐园的旧址上改建成寄啸山庄,占地14000余平方米。园名取自陶渊明“归去来兮……登东皋以舒啸,临清流而赋诗”之意,辟为何宅的后花园,故而又称“何园”。光绪九年(1883),园主归隐扬州后,购得吴氏片石山房旧址,扩入园林。1988年列为第三批全国重点文物保护单位。
近来,有网友和游客就何园的英文翻译提出疑问。他们认为,何园每年吸引了不少外籍游客,但“何园”官方网站英文翻译“He Garden”,总给人一种“洋不洋中不中”的感觉,一半拼音,一半英文,反而让外籍游客很茫然。不过,在征集何园英文译法时,何园工作人员却发现“公说公有理,婆说婆有理”,何园究竟该怎么翻译?多数何家后人建议,何园可以翻译为“Ho Family Garden”。 “何园”究竟咋翻译?网友游客专家众说纷纭……