博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|||
↑:五架书所藏词书与旧本《辭海》书影:
字典与辞典之区别,《中华大字典王宠惠·叙》有云:
字学之书,以要言之,不外两类,即字书与词书是也。讲明字之形体音读及意义者,为字书之类。讲明二字以上,连缀之成语者,为词书之类。二字范围各不相涉。
由是字、词两典,乃是做学问者,不可或缺之工具书?因为读书必先识字,而字不可尽识;著书立说写文章必先解词,而词不可尽解。故而闽县林紆在《中华大字典·叙》亦云:
童子就傅以后,授以六经语孟,讲解其义,尚不尽悉,矧能尽括字书而语之耶?
所以自习与学问者,必得借助于字、词两典,而后始能知字词,达意义而为文章。据今所知,词书中最常用者,即上海中华书局,于民国三十六年(1947)三月出版,由舒新城等主编、丁绍桓等五十人编辑之《辭海》,最为完备,而又适用。退翁早在1958年7月,即自南京古旧书店购得《辭海》合订一部,其后虽因下放辗转宝应、扬州两地,但置诸座右,未曾稍离,以为助手,迄今已有53年。已如桐鄉陸費逵在《中华大字典·叙》所云:“破舊不堪,不啻韋編之絕矣”!
退翁所知词典,除如上述《辭海》而外,尚有《辭源》《辭通》多种,而我所备,除新旧《辭(辞)海》,各一部外,尚有朱起凤所主编、上海古笈出版社出版之《辭通》一部(两册),以及中华书局辞海编辑所,于1961年出版发行之《辭海》历史分册(试行本)、上海辞书出版社1978年所出《辞海》历史分册(世界史考古学)、国际分册等词典,以补因时代变迁,时事变异,字词变化,或可以民国舒新城主编《辭海》之缺失。而今虽有网络引擎,可以求索,但杯水车薪,远不若上述词书浩瀚精确,且多讹误。加之旧本《辭海》,犹胜新编《辞海》,故旧本《辭海》,已成退翁益师良友,伴随终生。