美国国务院
发言人办公室
2011年12月09日
2011/2104
国务卿希拉里∙罗德姆∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)的声明
国际人权日
1948年12月10日,出席联合国大会(UN General Assembly)的世界各国领导人承诺坚持和保护全体人民的人权和基本自由。这个被庄严地载入“世界人权宣言”( Universal Declaration of Human Rights)的承诺,承认人类与生俱来就被赋予某种不可剥夺的权利,这些权利成为“世界自由、正义与和平的基础”。
63年以后,我们听到这种向往自由和尊严的永恒呼声回荡在中东、北非和其他地区的街道、广场及邻里社区。应由每一个国家的人民建立反映他们意愿的政府和社会,制定他们的宪法,奠定将保护他们人权和自由的基础。应由每一个转型国家的人民保卫他们处于萌芽状态的民主制度,防范那些寻求劫持自由和机会的人。
今年,我们目睹对行使表达自由、集会自由和结社自由等普世权利的人们采取的暴力。这提醒我们,在世界人权宣言阐明的价值观与世界各地许多人的现实之间还存在着距离。从阿塞拜疆(Azerbaijan)到津巴布韦(Zimbabwe),政治犯仍然因为和平地宣讲、撰述或倡导自己的信仰而在监狱中遭受磨难。今天,我们呼吁每一个政府立即无条件释放所有的良心犯,包括尤素福· 纳达克哈尼(Youcef Nadarkhani)牧师,阮文黎(Thadeus Nguyễn Văn Lý)神父及2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波。
我们在庆祝人权日之际,重申我们对这些理想的承诺。保证妇女、男女同性恋者、双性恋者和变性者、残障人士和其他弱势群体等所有公民的权利,是每一个政府的义务。我们支持那些捍卫人权,反对压迫的人,不论这类事件在何处发生,并支持那些为一个更和平的世界而努力的人。