博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《 临江仙 中秋咏月 》
中译英文诗次晏几道韵奉和诗友
回转金屏娥影,暗随霓雾低垂。
银光如水照无时,
月宫丹桂折,河汉斗星飞。
寂寞瑶台高处,碧空冷落云衣。
人间秋夜寄情思,
应怀清梦去,抱得玉人归。
英文原文:Aware (by D.H. Lawrence)
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
晏几道原词:
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。
去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。
记得小蘋初见,两重心字罗衣。
琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。