博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 32|||
莫言获得了诺贝尔文学奖,引起了极大的争议,因为其他的亚洲候选人之一村上春树,其在世界文学地位上的影响可以说是改变了亚洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比较默默无闻的,虽然他在国内得奖无数,虽然他几十年如一日的艰苦耕坛都让他深受尊重。 不过村上春树败就败在他是日本人这个背景上,日本相比于中国已经是日落国了,而中国如旭日东升,后劲十足。还有,就是村上春树算是世界文坛富豪前十名,赚钱如同写文字,手到擒来,有点让诺贝尔看不上,毕竟文学奖还是应该给那些默默无闻地耕坛人,那些在文学道路上囊中羞涩的艰苦者。只是诺贝尔并不知道,人家莫言在中国文坛也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的级别而已。
我写这篇博文不是为了莫言(祝贺还是要的),而是为了一个使得莫言得奖成为可能的幕后英雄,他就是翻译家葛浩文!葛浩文何许人物?很多人未必知道,他是美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。
这个葛浩文可不是普通人等,他的中文造诣极深,已经出版了[萧红传]这部用中文写的大部头,还获得了萧红研究奖。其用语造句的深度与广度不比一般的中国作家差。
凡是做过翻译文字的人都知道,中英文是从遣词用句到语法, 从意思到思想内涵都非常不一样的两种文字,翻译不仅仅是文字上的转义,而是结构上,意思上的再造。也就是说,当你拿到一国文字的时候,你先要读懂它,明白它,然后才可以根据你所熟悉的母语来重新组合翻译。 没有写作的基本技能以及深厚的理解力,翻译不可能翻得好。就如同葛浩文自己说的那样,好的翻译是再写作的过程。葛浩文认为,中国作者的著作都是为中国人写的,而好的翻译要懂得如何给外国人翻译, 所以这个过程就是重新写作的过程。 比如,很多的中国古典作品,翻译到英文就一点就无法读出那些古老的味道,白白糟蹋了唐诗宋词的那些优美意境。而同样的, 英文造诣深厚, 一词多义的莎氏比亚诗歌翻译成中文的时候, 也没有原来的英文那么含义深厚。
葛浩文的翻译水评已经到了高层次的讲究,业界对他的价也很高,说中国文字经过他的头脑简直可以称谓“让中国文学披上了当代英美文学的色彩"。 而莫言的此次获奖引发了很多英文文章对于葛浩文的介绍,让这个一生致力于中国文学翻译的老美得到了他应有的地位和荣誉。
丰乳肥臀
生死疲劳
酒国
吼完继续向前走: 其实莫言获奖的最大功臣是陈安娜。莫言的三部鼎力之作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。 ...
君子试味: 《蛙》,《怀抱鲜花的女人》真《牛》!一记《球状闪电》过后,今又是《师傅越来越幽默》,仿佛让我听到《天堂蒜薹之歌》,还让我接触《红高梁家族》里的《丰乳肥 ...
dingjishu: 中国作家的作品,文学水准不俗。一直以来我都这么认为,与是否拿了世界性的奖项无关。我们缺少的是好的翻译者和走出国门的勇气和机缘!同样,相信得奖,多少有些 ...
纽约桃花: 分享一个不能被忽视的角落!
maryyang: 土气、地气、元气加在一起,莫言就得奖了,越土越世界,翻译家瞄准了好作品,让莫言冲出国门,走向世界,功德无量!老美翻译家葛浩文大家感谢您!也谢谢桃花,让 ...