博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
又发表五首了,请友人多多批评啊。
给德国诗人黑尔韦格(1817——1875)
太阳觉得自己的权力岌岌可危
狗在替他寻找诗人的作品
似乎这世上容不得诗人
他们的理由很充分
我们总是和莫须有交流
将我们像垃圾一样丢到路边
任我们身心腐烂
无家可归,连埋葬的土壤也没有
他们从村庄里走出来
看啊,吊起来诗人的尸体
他们写上每个诗人的难名
就告诉世界他们多么地宽容
他们高喊我们拥有爱情
可我们的姑娘却在遥远外
她们日日朝教堂哭泣
给奥地利诗人莱瑙(1802——1850)
—— 1847年被关进疯人院,三年后死于维也纳
这一次我疯了
像垮掉的驳岸
随风浪来搏击
我的确疯了
医生拿着报告
我像一只囚鸟
困惑这屈辱的光阴
我疯了又算什么
我的思维还很正常
诗歌的激情跌荡啊
我可以歌颂太阳
也可以批判太阳
如果一再当我是异端
一再强迫我膜拜它
不属于我们的神
我还怎么能沉默
任他们把我玷污
这一次我疯了
在疯人院里歌唱
我可不像身上尽是蛆虫的人
毫无勇气撞打你们的高墙
给西班牙诗人贝克尔(1836——1870)
这一轮明月啊
挂在我的窗外
对面的树林里
总有夜莺来歌唱
我是否能够触摸
她,皎洁的灵气
宛若天使来相会
若月神舍得落寞的星汉
我就邀请,要求她做我的伴
信步在人间的好河山呦
我恨不是射手
一箭射透上帝的头颅
教你不再牢笼
给西班牙诗人洛尔卡(1898——1936)
—— 一九三六年西班牙发生内战,洛卡尔因参加组织马德里知识分子反法西斯联盟,遭到杀害。
黎明的钟敲为什么这样的死寂
那是刽子手啊,刽子手
之后又忙于血泊的洗刷
我诞生时,早就目送了英雄的就义
那些陌生的背影却是我现在熟悉的步伐
要把英雄的身体埋葬
要把鲜菊给他们
这有唱不完的挽歌
我们终于等到这样的一天
为自由而就义
别人也要在我们的坟墓
放下鲜菊思念我们
我们将留名在自己的国家
可有人回忆我们
有个母亲,她佝偻地耕耘
白发飘过多少距离死亡的季节
但我们是不后悔的
我们是自由的鹰,要在天空飞翔
给墨西哥去世的印第安作家安德烈斯.埃内斯特罗萨
“一位多才多艺的墨西哥人和作家,他通过自己的诗歌,故事和文章弘扬了土著文化和墨西哥历史”墨西哥总统卡尔德龙说
死亡
那是一片云彩悠哉地漂泊
占据无垠天穹,去偷读星子的书籍
死亡
那是一阵清风从容地流淌
摇曳香草,一块妆扮这枯荣的秋天
死亡
那是一杯老酒纠缠起怀念
往事似风烟,但在朋友心里灿烂
死亡
那是一首古调雄浑的豪情
一朝离歌再唱起了
请分享我的苦乐哀愁