博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
(不经允许,不得转载,不得引用,不得抄袭,侵权必究)
Ning Lei Translated the forth and the fifth chapter of Tao Te Ching in English:
【引用原文第四章】道冲,而用之或不盈,渊兮,似万物之宗;挫其锐、解其纷、和其光、同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
【宁磊翻译】
道像一个空器皿,不管怎么用,他都可能不满溢,道这个器皿是那样深邃,他是一切事物来由;道减少那些锋利,解决那些纷乱、调和那些光亮,同处那些时空,如同沉入水中一样永远存在。我不知道道来自何处,道在天产生之前就存在了。
Ning Lei Translated the forth chapter of Tao Te Ching in English:
Tao is like an empty vessel. No matter how Tao is used, it may not overflow.
Tao is so deep, it is the sources of all things; Dao reduces those sharp, resolves those chaos, reconciles those bright, with those at the time and space together, it seems that immersed in water ,existing forever.
I do not know where Dao comes from, Tao existed before the universe came into being.
【引用原文第五章】天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
【宁磊翻译】
天地不做仁慈之事,他们把百姓看作祭祀用稻草狗。
圣人不做仁慈之事,他们把百姓看作祭祀用稻草狗。
天地之间,就象风箱一样,空虚但不屈软,动起来呼呼生风。
虽然有很多言论和话题,但言论和话题数量是个有限数,不如由事物关键概念出发、守护关键概念内容由此可以产生无数言论和内容。
Ning Lei Translated the fifth chapter of Tao Te Ching in English:
Heaven and earth do not do merciful things, they regard the people as a straw dog to sacred activities.
Saints do not do merciful things,they regard the people as a straw dog to sacred activities.
Between heaven and earth, like the bellows, as empty but not soft,moving like the wind.
Although there are many words and topics, but the number of words and topics is a limited number, it is better to start from the key concepts of things, guarding the key concept of content which can generate countless words and content.