注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

影视学家杨新磊 //www.sinovision.net/?2395 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 期待与全球影视传媒学界与业界精英砥砺切磋,共襄大业!

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

扶风豪士天下奇 · Heroes from Fufeng surprise the world

已有 1988 次阅读2017-7-30 09:04 |个人分类:学术 文化|系统分类:杂谈| 翻译, 英语, 汉语 分享到微信

大诗人李白曾作七言歌行《扶风豪士歌》,其中的“扶风豪士天下奇,意气相倾山可移”一句流传至今,广为人知。

唐玄宗天宝十五载(公元756年),安史之乱爆发后第二年。李白奔往吴地避难,途中在一位“扶风豪士”家里做客。这位“扶风豪士”,可能是籍贯扶风的江苏省溧阳县主簿窦嘉宾,李白在《溧阳濑水贞义女碑铭序》中提到过溧阳“主簿扶风窦嘉宾”,性情豪爽而好客,因此,李白称他为“豪士”。李白受到窦主簿的盛情款待,为了表示感谢,也借此抒怀,即席写成此诗。

仔细品咂此诗句,“意气相倾山可移”是典型的李白式浪漫主义,今天看来有点飘得慌,夸大其辞,不接地气。相比之下,“扶风豪士天下奇”却中肯平实,更能深入人心。此处的“奇”为形容词使动用法。思忖良久,今将此句英译为“Heroes from Fufeng surprise the world”,敬祈方家斧正。

说起汉译英/汉译外,还真不简单,不论学问多么高深的学者在这个领域都不敢目中无人,妄自尊大。季羡林在其多篇散文中遗憾此生没有译出几首像样的唐诗宋词,他指的是译成德文。去年暑期某日清晨,笔者见法门寺贤空等几位法师在东小门外欢送参禅灵修的一批大学生,一学生手举一幅书法,是“慈悲”的中英文,中西合璧,遒劲浑厚,原来是寺内某高僧所书。细看,发现“Campassion”的“a”有误,应为“o”,Compassion是前缀“com-”与“passion” 
构成的合成词,意为“慈悲,怜悯,同情”。遍查词典,英语中并无“Campassion”一词。但愿,这是高僧之笔误吧。

扶风豪士天下奇 · Heroes from Fufeng surprise the world_图1-1


扶风豪士天下奇 · Heroes from Fufeng surprise the world_图1-2





                                                                                                                                                                                                                               2017年7月30日

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部