博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
【Rainleaf 雨打萍 英译 唐诗】
李商隐 (813-858) <无题> 相见时难别亦难
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看
Li Shangyin (813 - 858)
The Untitled Poem
I am hard to see you again and hard to part you.
The weak wind could not have withered flowers grow.
The silkworms keep spinning silk till going to die,
The burning candle turning into ashes, my tears dry.
The mirror shows my temples grey due to sorrow,
Under the cold moonlight I recite my poem in low.
less roads are leading to the human fairy mountain;
But the fairy bird would help you reunion once again.