注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

umbrella0219的个人空间 //www.sinovision.net/?200845 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

【英译唐诗】 李商隐 (813-858) <无题> 相见时难别亦难

热度 1已有 2789 次阅读2012-10-13 08:34 分享到微信

【Rainleaf 雨打萍 英译 唐诗】

  

 

李商隐 (813-858)         <无题>   相见时难别亦难

 

 

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看    

 

      Li Shangyin (813 - 858)

   The Untitled Poem

 

I am hard to see you again and hard to part you.

 

The weak wind could not have withered flowers grow.

 

The silkworms keep spinning silk till going to die,

 

The burning candle turning into ashes, my tears dry.

 

The mirror shows my temples grey due to sorrow,

 

Under the cold moonlight I recite my poem in low.

 

less roads are leading to the human fairy mountain;

 

But the fairy bird would help you reunion once again.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部