博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
【辛弃疾
为赋新词强说愁】雨打萍 英译 辛弃疾《采桑子 书博山道中壁》
To the Melody
<Picking-Mulberry-Leaf> written on a cliff
Xin Qiji [1140-1207]
As a little fellow,
I did not know the taste of sorrow
I’d like to go
to the high watchtower from the low
I’d like to go
to the high watchtower from the low
I was on purpose to say “sorrow”
So as to recite a new poem.
Now I know how about the sorrow
But I don’t want to say what I know.
Now I know how about the sorrow
But I don’t want to say what I know.
I just talk something about the autumn cold.
《采桑子·书博山道中壁》
辛弃疾 (1140-1207)
少年不识愁滋味,
爱上层楼。
爱上层楼,
为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,
欲说还休。
欲说还休,
却道天凉好个秋。
---------------------
【注释】辛弃疾退隐江西上饶时经常来往于博山道中[博山位于广丰西南30余里]
这首《采桑子·书博山道中壁》是辛弃疾受贬去职,闲游于博山道中,却无心赏玩当地风光之作。在博山道中一壁上题了这首词。作者运用对比手法,突出了一个“愁”字,感情真率而又委婉,言浅意深。
少年时代,风华正茂,涉世不深,乐观自信,对“愁”还缺乏真切的体验。“少年不识愁滋味”。青少年时代时,他亲见了金人的凶残,同时也深受北方人民英勇抗金斗争精神的鼓舞,认为中原是可以收复的。因此,他不知 “愁”为何物。他便“爱上层楼”,无愁找愁。
词的下片,着重写自己现在知愁。“一腔忠愤,无处发泄”。“欲说还休”反映出作者如今愁到了极点而又无话可说的复杂心态。作者胸中的忧愁不是个人的离愁别绪,而是忧国伤时之愁。而在当时抒发这种忧愁是犯大忌的,因此作者在此不便直说,只得转而言天气,“天凉好个秋”。这句形似轻脱,实则十分含蓄,充分表达了作者之“愁”的深沉。[The end]