注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

umbrella0219的个人空间 //www.sinovision.net/?200845 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

On Marshal Chen Yi's 111-Birthday, Rainleaf translated one of his poems from Chi

已有 1350 次阅读2012-9-11 10:39 | into, 周年, English, Chinese 分享到微信

 

【纪念陈毅元帅诞辰111周年(1901-8-26----2012-8-26】
 ------Rainleaf 雨打萍 英译 陈毅一首诗】

 

 

     陈毅


(1901-1972)

  <一闲>

志士嗟日短
愁人知夜长
我则异其趣
一闲对百忙
      Relaxing Myself


      By Chen Yi (1901-1972)


A heroic man sighs his day is too short


A melancholy one senses his night is too long.


I am different from both of them in favorite,


I try to relax myself not to be too busy on.

                  [Tr. Rainleaf 雨打萍 英译]


【Finally allow me to say hello to Chen Haosu 】

 

                                             Howsu's mother Zhang Qian


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部