博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
在联邦关注的案件中,乔治亚州的马来西亚华裔移民凌安妮(Annie Ling,音译)的案件可说是典型。2008年她被控虐待两名年幼子女,聆讯时法庭并没有委派传译员,结果只能说普通话的她一直不知聆讯进展,到陪审团宣 布她罪名成立需入狱10年时,她以为审讯结束自己可以回家,还问保释官自己什么时候要向对方报到,代表凌安妮向州最高法院申诉的律师基尔形容,当事人全程 被蒙在鼓里。在凌安妮服刑3年后,乔州最高法院去年11月裁定案件重审,届时州府必须提供传译员,目前凌安妮可暂时保释外出。
鉴于类似的案件层出不穷,司法部助理部长佩雷兹去年致函各州司法人员,要求各地严格遵从传译员制度,在过去半年内已争取到多州合作,其中6月时科罗拉多州与司法部达成协议,由科州最高法院的首席大法官签发指引,要求各级法庭在需要时必须免费安排传译员。
不过在落实法庭传译制度的过程中,联邦与州府也出现了争议。司法部援引《民权法案》第六节说,与讼人不得因为国籍而受歧视,意味着法庭不能因语言障 碍而剥夺民众公平审讯的权利,不管当事人是否有力聘用传译员,法庭必须安排有关服务。司法部指,除了刑事起诉外,民事诉讼、保释聆讯和法庭颁令的情绪辅导 课程等都在适用之列。对于联邦的诠释,州府在刑事案需设传译员方面并没有异议,实际上也有严格遵守,但州府质疑民事和保释聆讯等也纳入制度的话,将耗费大 量公币,令财政百上加斤。