博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
在‘花城’二00一年推出五卷本纪德《纪德文集》之前,湖南的《芙蓉》一九九九年第一期早刊出了纪德的《从苏联归来》(“花城”出的纪德文集游记卷被译为《访苏归来》译者是诗人戴望舒,曾被日本侵略者逮捕,在香港监牢中写过《狱中提壁》,可惜1950年就去世了,译稿由 施蛰存 先生保存,此次《芙蓉》刊出稿由石定乐先生整理,纪德原书1937年出版,“戴望舒先生的译本完成于这本书出版后不久”(整理者“小引”)
戴先生译稿在施先生手中挨延六十余年之久,也即纪德先生隐居了六十于年之久。原因不得而知,但对中国政界、文化、知识界的损失已是不争的事实,一本社会需要的书为什么长期未能出版呢?一个社会需要的“士人”为何未能出世而偏偏隐居世外呢?
解放前未能出版,原因可能很明显。讲苏联新的、 好的书,歌颂苏联的诗文可能因检查而遭禁。甚至如唐 先生所言,“一篇内容完全相同的 文章,题目是《一个俄国青年的情书》,不能发表,改成了《一个意大利青年的情书》,却可以发表了”(《争取言论和出版自由》)。《从苏联归来》讲的苏联尚存的不足,就当时的形势看,国民党正需要攻击苏联的炮弹,犹如“西安”利用《野百合花》一样,出版是不成问题的。未出版,可能是民族矛盾当前,岁月倥偬。但解放后呢?这就很费思索了。
可能是由于我们太封闭。纪德《苏联归来》的出版已经在全世界引起了很大的反响:责难和误解,迫使作者不得不写了《从苏联归来续篇》以补充前书一些未说透之处。但我们是乎无动于衷。遗憾的是此次“花城”版的纪德文集没收入“续篇”。
可能遭责难。解放后,我们只有苏联老大哥,党委制、教育、行政、司法,我们都一 步一趋踩着苏联的脚印走。五十年代,我们文、史、哲 方面稍见份量的文章没有不引用《联共(布)党简明教程》一言片语的,不能出《从苏联归来 》正在情理之中。
可能被五七年“反右”卡住了。施先生创作过小说,写过散文、诗,还翻译了许多外国文学作品,早在1933年因写,《〈庄子〉与〈文选〉》与鲁迅先生碰撞而大名已显,做过大学教授多年,但57年被打成“右派”,他还敢把 非苏“谤 ”苏的《从苏联归来》拿去出版么?
种种原因导致纪德在中国隐居了六十余年的事实。中国的隐士面目繁多。有朝隐(当官不管事),有市隐(在市而佯作隐逸之状),有遁隐(托身蓬莱之类)有耕隐(躬耕南亩,自食其力),但这六十年纪德,只好划入另类了——姑名之日“冷隐”,前几使种“隐”,不管真心与假意都是主动行为,唯有这后一种“隐”是被动行为:我们冷落了他 。