注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

一座峰y //www.sinovision.net/?1756 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

“惠农”“惠民”,坚定不移

已有 1080 次阅读2008-7-11 02:38 分享到微信

惠农”“ 惠农”,坚定不移    杨十郎

 

   读了邵燕祥先生的《“惠民”:谁在施惠?》有几点想法。邵先生是深受非民主之害的一辈人,对“家有千口,主事一人”的“家长制”的危害颇有感受。早在上个世纪80年代之初,邵先生发表在北京晚报上的《切不可巴望好皇帝》中就作了仔细的剖析。

   “惠农”、“惠民”——“施惠者是谁?/”邵先生这样问。在民主的国度里绝对不存在“恩赐的观点”。林肯《在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说》讲了这么一句话:“要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”“民享”是人民的权利,这儿谈不到“恩赐”。所以邵先生“总觉得这里(即“惠农”“惠民”——引者)颠倒了管理者与城乡居民的关系”,因为“今天的公务员乃至他们从属的政府部门。不论职务高低。不都是纳税人养活的吗?”

   对!但,我们今后的媒体是不是因邵先生从汉语这一“动宾结构”的分析就“不言而喻”只能这样理解——意会那位施事者进而废止这一用法呢?

   我以为不然。

   就汉语理解汉语。动词与宾语的关系就有多种,如:关涉关系(去公园),支配关系(拿钢笔),意动关系(鱼肉百姓,即以百姓为鱼肉,百姓不是鱼肉,你主观上把百姓看成鱼肉),使动关系(臣活之,即臣使他活下来),为动关系(君子死知己,即君子为知己而死),还有一种对动关系,即动词为对宾语施行某种行为或举措,如,“莫我肯德”(《诗·魏风·硕鼠》)——不肯对我感恩;“礼贤下士,圣人垂训”(《宋书·江夏王义恭传》)——对贤才礼拜,对士降低身份;“但微之”(〈〈卖油翁〉〉)——只是对他点头……

   我以为我们常用的“惠农”“惠民”就应该是对动关系即对农民对人民有好处。其实“惠农”举措国外早以有之他们在给农业补贴时我们还在收取农业税费。

   一旦,我们把“惠农”理解为对农民实施有利的举措(或政策),“恩赐”也就谈不上了,“惠民”亦如此至于有个别官员把自己当成施惠者,那到是应当清除的封建意识。

   “惠农”“惠民”,坚定不移。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部