博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 4|||
用中英双语输入的朋友应该都有写英文时忘了把输入程序同时设定为英文(即输入程序还设定在中文上)的经历。这时那带有联想的智能中文输入软件就会自作聪明潇洒发挥乱点鸳鸯,输出令人啼笑皆非忍俊不禁的中文。
有一次输入GDP(国内生产总值),出来“刮地皮”。先是一愣,觉得牛头不对马嘴。再一想,国内不少地方政府搞经济不就是靠卖土地建高楼,不正是“刮地皮”吗?
曾经数次差点将“天寒咳嗽”(thanks)和“你搞糊涂”(night)发出。如果真的送出,所有收到的朋友都会一头雾水。少数有过同样遭遇的会很快心领神会,捧腹大笑。
有些英文词很有意思,随着字母的增加,相应的中文意思千奇百怪,层出不穷,令人眼花缭乱,应接不暇(注意每次输出结果不太一样)。
why = 我,为何,玩花样(有时是“问候语”,“无花样”)
where = 我,为何,为何,为何人,为何热
wonderful = 我,我,蜗牛,我拿到,蜗牛的,窝囊的人,蜗牛的人犯,窝囊的人富,窝囊的人俘虏
错误输入(以第一个中文输出为准)主要有两类:
第一类,虽然张冠李戴南辕北撤,但是小菜一碟无伤大雅。
duck = 读财会;
bye = 毕业;
byebye = 毕业班也;
yes = 夜色;
sure = 速热;
lunch = 轮船;
bus = 不俗;
watch = 娃提出;
alright = 阿拉日光合同;
study = 松土地爷;
mall = 马老六;
party = 怕人统一;
ground = 骨肉内地;
British = 白日提示
Germany = 个人满意
Buy = 不要;
Sushi = 素食;
ship = 食品;
fly = 福利院;
truck = 投入存款;
bicycle = 彼此依存了;
shrimp = 生日名牌;
quail = 去爱恋;
tiger = 提个人;
wolf = 我浪费;
fox = 佛像;
turtle = 突然同乐。
第二类,错误谬之千里尖酸刻薄,可能出言不逊恶语伤人。
train = 投入爱女;
plane = 泼辣呢;
drink = 当日难看;
land = 懒惰;
pig = 屁股;
sea = 色啊;
semi = 色迷;
hungry = 混个日夜;
touching = 偷吃那个;
department = 得怕人他们头;
elephant = 饿了贫寒天;
sleep = 算了饿殍(殍,饿死之意);
depends = 的喷打死;
funny = 妇女内衣;
possible = 破损私奔了;
panther = 叛徒和人;
Thailand = 跳海懒得;
Russia = 乳酸死啊。